Übersetzung von fiktionaler und nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Translationsfällen

Autor/innen

  • Brigitte Schultze

DOI:

https://doi.org/10.18778/2196-8403.2008.10

Schlagworte:

Literarische Übersetzung, Narrationsformen, Genre, Marek Hlasko, Gustav Herling-Grundzinski

Abstract

Die spezifischen translatorischen Herausforderungen beim Übersetzen von fiktionaler Prosa auf der einen und nichtfiktionaler Prosa auf der anderen Seite hängen mit dem unterschiedlichen Status beider Formen der Narration zusammen: Beim fiktionalen Erzählen sind vor allem das vom Autor gewählte narrative Genre, Epochenströmungen bzw. -codes, vielleicht eine individuelle Ästhetik zu beachten; beim „faktualen“ Erzählen (MARTINEZ / SCHEFFEL 2005) ist die nichtfiktionale Textsorte sowie der – in der Regel absichtsvolle – Umgang des Autors mit dem Faktenmaterial besonders wichtig. Beide für vergleichende Analysen gewählten Beispiele sind in den 1950er Jahren entstanden: Für die fiktionale Prosa steht MAREK HŁASKOs kurze Erzählung Krzyż (‚Das Kreuz‘, 1956), für die nichtfiktionale bzw. halbfiktionale Prosa stehen GUSTAV HERLING-GRUDZIŃSKIs kanonische Memoiren aus dem Gulag, Inny świat (‚Eine andere Welt‘, 1951/1952).

Literaturhinweise

BERESKA, HENRYK (1963): Am Bahndamm. In: HAGENAU, GERDA (ed.]: Polen erzählt. Zweiundzwanzig Erzählungen. Frankfurt (M.), 17-21.
Google Scholar

BIEŃKOWSKA, EWA (2002): Pisarz i los. O twórczości Gustawa Herlinga-Grudzińskiego. [Der Schriftsteller und sein Schicksal. Über das Werk Gustaw Herling-Grudzińskis]. Warszawa.
Google Scholar

BRODZKA, ALINA et al. (eds.): Słownik literatury polskiej XX wieku. [Lexikon der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts]. Wrocław.
Google Scholar

BUDRECKI, LECH (1992): Behawioryzm. [Behaviorismus]. In: BRODZKA, 95-100.
Google Scholar

DOSTOEVSKIJ, FEDOR MICHAJLOVIÈ (1972): Zapiski iz Mertvogo doma. Leningrad (=Polnoe sobranie soèinenij 4).
Google Scholar

DURZAK, MANFRED (1989 / 21994): Die Kunst der Kurzgeschichte. Zur Theorie und Geschichte der deutschen Kurzgeschichte. München.
Google Scholar

GERIGK, HORST-JÜRGEN (1989): Zapiski iz Mertvogo doma. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 4. München, 824f.
Google Scholar

HERLING, GUSTAW (1953): Welt ohne Erbarmen. Aus dem Polnischen von Hansjürgen Wille. Köln.
Google Scholar

HERLING, GUSTAW (1974): A World Apart. Aus dem Polnischen von Joseph Marek. Westport (Connecticut).
Google Scholar

HERLING, GUSTAW (2000): Welt ohne Erbarmen. Aus dem Englischen von Hansjürgen Wille und nach der polnischen Originalausgabe vollständig revidiert von Nina Kozlowski. München/ Wien.
Google Scholar

HERLING-GRUDZIŃSKI, GUSTAW (1989): Inny świat – zapiski sowieckie. Warszawa.
Google Scholar

HŁASKO, MAREK (1958): Der achte Tag der Woche und andere Erzählungen. Aus dem Polnischen von Maryla Reifenberg, Hans Goerke und Vera Cerny. Köln/Berlin, 351-357.
Google Scholar

HŁASKO, MAREK (1963): Krzyż. In: Opowiadania. [Erzählungen]. Paryż, 113-118.
Google Scholar

HŁASKO, MAREK (1967): Das Kreuz. Ein Kommentar zum vierten Gebot. Aus dem Polnischen von Hans Goerke. In: DEDECIUS, KARL (ed.): Polnische Prosa des 20. Jahrhunderts. München, 327-332.
Google Scholar

HŁASKO, MAREK (1979): Das Kreuz. Deutsch von Hubert Schumann. In: HŁASKO, MAREK: Hafen der Sehnsucht. Berlin, 152-157.
Google Scholar

JAROSIŃSKI, ZBIGNIEW (1992): Pokolenia literackie. [Literarische Generationen]. In: BRODZKA, 825-833.
Google Scholar

KEMP, FRIEDHELM (1990): Nadežda Jakovlevna Mandel’štam. Vospominanija. [Das Jahrhundert der Wölfe]. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 11. München, 8.
Google Scholar

KRYSZTOFIAK, MARIA (ed.) (2008): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt (M.)/Berlin/Bern u. a. (=Posener Beiträge zur Germanistik 19).
Google Scholar

LEMANN, NATALIA (2006): Pamiętnik. [Tagebuch]. In: GAZDA, GRZEGORZ / TYNECKA-MAKOWSKA, SŁOWINIA (eds.): Słownik rodzajów i gatunków literackich. Kraków, 506-509.
Google Scholar

MAKOWIECKI, ANDRZEJ Z. (1992): Krytyka literacka. [Literarische Kritik]. In: BRODZKA, 489-498.
Google Scholar

MARTINEZ, MATIAS / SCHEFFEL, MICHAEL (1999 / 62005): Einführung in die Erzähltheorie. München.
Google Scholar

NAŁKOWSKA, ZOFIA (1989): Opowiadania. Charaktery dawne i ostatnie. Ściany świata. Medaliony. [Erzählungen. Alte und jüngste Charaktere. Die Wände der Welt. Medaillons]. Warszawa.
Google Scholar

NORD, CHRISTIANE (2004): Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten. In: KITTEL, HARALD et al. (eds.): Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York (=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.1), 908-914.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.13.908

RORTY, RICHARD (1989): Contingency, Irony and Solidarity. Cambridge.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804397

SCHULTZE, BRIGITTE (2008): Individualästhetik als Beobachtungsort literarischen Übersetzens. In: KRYSZTOFIAK, 9-37.
Google Scholar

SCHULTZE, BRIGITTE / MAKARCZYK-SCHUSTER, EWA (2008): Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Ein Werkstattbericht. In: KRYSZTOFIAK, 255-270.
Google Scholar

SZENFELD, OLGA (1990): Gustaw Herling-Grudziński. A World Apart. In: Kindlers Neues Literatur Lexikon. Bd. 7. München, 732f.
Google Scholar

ZYBURA, MAREK: Marek Hłasko. In: Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur – KLFG –. 40. Nlg., 1-D/2.
Google Scholar

Downloads

Veröffentlicht

2008-12-30

Zitationsvorschlag

Schultze, B. (2008). Übersetzung von fiktionaler und nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Translationsfällen. Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, 195–219. https://doi.org/10.18778/2196-8403.2008.10

Ausgabe

Rubrik

Articles