One Hundred Frogs in Steve McCaffery’s The Basho Variations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.11.23

Keywords:

haiku, frog, Steve McCaffery, Matsuo Bashō, translation, transcreation, transtranslation, event

Abstract

The article discusses Steve McCaffery’s The Basho Variations with a focus on various modes of transtranslation/transcreation/transaption of Matsuo Bashō’s famous frog haiku. The emphasis is placed on the complexities (of the processuality) of transtranslation which deliberately alters, distorts and reimagines the source text. The intercultural and intertextual quality of McCaffery’s poems is discussed in the context of multilevel references to classical Japanese aesthetics of haiku writing. The comparative reading of McCaffery’s and Bashō’s texts foregrounds the issue of events, or “frogmentary events,” and the importance of the role of the reader in completing poetic messages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Monika Kocot, University of Lodz

    Monika Kocot, PhD, is Assistant Professor in the Department of British Literature and Culture at the University of Lodz, Poland. She is the author of Playing Games of Sense in Edwin Morgan’s Writing (2016) and co-editor of Języki (pop)kultury w literaturze, mediach i filmie (2015), Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce (2019), and Moving Between Modes. Papers in Intersemiotic Translation. In Memoriam Professor Alina Kwiatkowska (2020). She has published articles on contemporary Scottish poetry and prose, as well as Native American writing. Her latest research is on philosophy and spirituality in literature, with a particular emphasis on geopoetics and comparative literature. She is a member of the Association for Cultural Studies, the Association for Scottish Literary Studies, Scottish Centre for Geopoetics, and Polish Cognitive Linguistics Association. She is the Vice President of The K. K. Baczynski Literary Society.

References

Addiss, Stephen. Haiga: Takebe Sōchō and the Haiku Painting Tradition. Marsh Art Gallery/U of Richmond in association with U of Hawaii P, 1995.

Barwin, Gary, and derek beaulieu. frogments from the frag pool: haiku after Bashō. Mercury, 2005.

Blyth, R. H. A History of Haiku, Vol. 1: From the Beginnings up to Issa. The Hokuseido, 1963.

Blyth, R. H. The Genius of Haiku. Readings from R. H. Blyth on Poetry, Life, and Zen. The British Haiku Society, 1994.

Borkent, Mike. “At the Limits of Translation? Visual Poetry and Bashō’s Multimodal Frog.” Translation and Literature, vol. 25, no. 2, 2016, pp. 189–212. https://doi.org/10.3366/tal.2016.0246 DOI: https://doi.org/10.3366/tal.2016.0246

Butling, Pauline, and Susan Rudy. Writing in Our Time: Canada’s Radical Poetries in English (1957–2003). Wilfried Laurier UP, 2005.

Cox, Ryan. “Trans-Avant-Garde: An Interview with Steve McCaffery.” Rain Taxi, Winter 2007/2008, https://www.raintaxi.com/trans-avant-garde-an-interview-with-steve-mccaffery/ accessed 25 Sept. 2020.

Crowley, Cheryl A. Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival. Brill, 2007. https://doi.org/10.1163/ej.9789004157095.i-310 DOI: https://doi.org/10.1163/ej.9789004157095.i-310

Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. Mille Plateaux. Éditions de Minuit, 1980.

Deutsch, Eliot. Studies in Comparative Aesthetics. Monographs of the Society for Asian and Comparative Philosophy No. 2. U of Hawaii P, 1975. DOI: https://doi.org/10.1515/9780824851255

Drucker, Johanna. “Intimations of Immateriality: Graphical Form, Textual Sense and the Electronic Environment.” Reimagining Textuality: Textual Studies in the Late Age of Print, edited by Elizabeth Bergmann Loizeaux and Neil Friastat, U of Wisconsin P, 2002, pp. 152–77.

Godard, Barbara. “Deleuze and Translation.” Parallax 14, Jan. 2000, pp. 56–81. https://doi.org/10.1080/135346400249289 DOI: https://doi.org/10.1080/135346400249289

Godard, Barbara. “Translating Apollinaire after bpNichol.” One Poem in Search of a Translator: Rewriting “Les Fenêtres” by Apollinaire, edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, Peter Lang, 2009, pp. 193–221.

Henderson, Brian. “New Syntaxes in McCaffery and Nichol: Emptiness, Transformation, Serenity.” Essays on Canadian Writing, vol. 37, Spring 1989, pp. 1–29.

Hiraga, Masako, and Haj Ross. “The Bashō Code: Metaphor and Diagram in Two Haiku about Silence.” Iconic Investigations, edited by Lars Elleström, Olga Fischer and Christina Llungberg, John Benjamins, 2013, pp. 25–42. https://doi.org/10.1075/ill.12.05hir DOI: https://doi.org/10.1075/ill.12.05hir

Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006. https://doi.org/10.4324/9780203957721 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203957721

Johnson, Jeffrey. Haiku Poetics in Twentieth Century Avant-garde Poetry. Lexington, 2011.

McCaffery, Steve. “Notes on Trope, Text, and Perception.” Open Letter, vol. 3, no. 3, Fall 1975, pp. 40–53.

McCaffery, Steve. The Basho Variations. Book Thug, 2007. N. pag.

McCaffery, Steve, and bpNichol. Rational Geomancy: The Kids of the Book Machine: Reports of the Toronto Research Group. Talonbooks, 1992.

McCaffery, Steve, et al. 8x8: La Traduction a L’Epreuve. Ellipse, vol. 29/30, 1982.

Kawamoto, Koji. The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter. Translated by Stephen Collington, Kevin Collins and Gustav Heldt. U of Tokyo P, 2000.

Kawamoto, Koji. “The Use and Disuse of Tradition in Bashō’s Haiku and Imagist Poetry.” Poetics Today, vol. 20, no. 4, Winter 1999, pp. 709–21.

Liu, Chen-ou. “The Ripples from a Splash: A Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku.” Ripples from a Splash: A Collection of Haiku Essays with Award-Winning Haiku, by Chen-ou Liu, A Room of My Own, 2011, pp. 51–58.

Miki, Roy, editor. Meanwhile: The Critical Writings of bpNichol. Talonbooks, 2002.

Nichol, bp. The Captain Poetry Poems. Blewointment, 1970.

Nichol, bp, editor. The Cosmic Chef: An Evening of Concrete. Oberon, 1970.

Odin, Steve. Artistic Detachment in Japan and the West: Psychic Distance in Comparative Aesthetics. U of Hawaii P, 2001. https://doi.org/10.1515/9780824861506 DOI: https://doi.org/10.1515/9780824861506

Sato, Hiroaki. One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English. Weatherhill, 1983.

Shirane, Haruo. “Beyond the Haiku Moment: Bashō, Buson, and Modern Haiku Myths.” Haiku Reality, Summer 2011, http://haikureality.theartofhaiku.com/esejeng79.htm accessed 25 Sept. 2020.

Shirane, Haruo. “Matsuo Bashō’s Oku no Hosomichi and the Anxiety of Influence.” Currents in Japanese Culture: Translations and Transformations, edited by Amy Vladeck Heinrich, Columbia UP, 1997.

Shirane, Haruo. Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō. Stanford UP, 1998. DOI: https://doi.org/10.1515/9781503616905

Stein, Gertrude. “Composition as Explanation.” A Getrude Stein Reader, edited by Ulla E. Dydo, Northwestern UP, 1993, pp. 493–503.

Stout, John. “Rewriting and Postmodern Poetics in Canada: Neo-Haikus, Neo-Sonnets, Neo-Lullabies, Manifestos.” Public Poetics. Critical Issues in Canadian Poetry and Poetics, edited by Bart Vautour, Erin Wunker, Travis V. Mason and Christl Verduyn, Wilfrid Laurier UP, 2015, pp. 87–106.

Suzuki, Daisetz Teitaro. Zen and Japanese Culture. Routledge/Kegan Paul, 1959.

Toronto Research Group (bpNichol and Steve McCaffery). “Report I: Translation.” Open Letter Second Series, no. 4, Spring 1973, pp. 75–93.

Watts, Alan. “Matsuo Bashō: Frog Haiku (Thirty-two Translations and One Commentary).” Bureau of Public Secrets, http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm accessed 10 Oct. 2020.

Yasuda, Kenneth. “‘Approach to Haiku’ and ‘Basic Principles.’” Japanese Aesthetics and Culture: A Reader, edited by Nancy G. Hume, State U of New York P, 1995, pp. 125–50.

Downloads

Published

2021-11-22

How to Cite

Kocot, Monika. 2021. “One Hundred Frogs in Steve McCaffery’s The Basho Variations”. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, no. 11 (November): 369-88. https://doi.org/10.18778/2083-2931.11.23.