Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet

Autor

  • Márta Minier University of South Wales

DOI:

https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0021

Słowa kluczowe:

Shakespeare reception, Shakespeare translation, retranslation, Hamlet, Shakespeare in Hungary, drama translation, Ádám Nádasdy, intersemiotic translation, adaptation, structural transformation, performance as translation, multimedia performance, performan

Abstrakt

This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992) of the dramatic text for the stage. The performance is perceived as an intersemiotic translation but not as one emerging from a source-to-target one-way route. The study focuses on certain substructures such as the set design and the multimedial nature of the performance (as defined by Giesekam 2007), and by highlighting intertextual and hypertextual ways of accessing this performance-as-translation it questions the ‘of’ in the ‘performance of Hamlet (or insert other dramatic title)’ phrase. This experimentation with the terminology around performance-as-translation also facilitates the unveiling of a layer of the complex Hungarian Hamlet palimpsest, which, as a multi-layered cultural phenomenon, consists of much more than literary texts: its fabric includes theatre performance and other creative works.

Biogram autora

  • Márta Minier - University of South Wales

    Lecturer in Drama at the University of South Wales, UK, and a Senior Fellow of the Higher Education Academy. Her key areas of expertise are Shakespeare studies (with particular emphasis on Shakespeare reception), translation studies, adaptation studies and East-Central European cultural studies. She has co-edited a peer-reviewed journal issue on ‘Hamlet and Poetry’ (New Readings, 2012) and a collection of articles on the contemporary British biopic as adaptation (Ashgate, 2014). She is in the process of completing the co-editorial work on a thematic journal issue for Textus addressing the performance of narrative across media. Márta is co-editor of the Journal of Adaptation in Film & Performance.

Bibliografia

Abel, Lionel. “Hamlet Q. E. D.” In: Metatheatre: A New View of Dramatic Form. New York: Hill and Young, 1963. 40-58.

Auslander, Philip. Liveness: Performance in a Mediatized Culture. London: Routledge, 1999.

Brewster, Ben. 1997. Theatre to Cinema: Stage Pictorialism and the Early Feature Film. Oxford: OUP.

Calderwood, James L. To Be and Not To Be: Negation and Metadrama in Hamlet. New York: Columbia University Press, 1983.

Csizner, Ildikó. “Van benne rendszer.” Zsöllye, 2003, issue 3.

Eaton, Edward. “Hamlet and His Women: A Study of Four Films.” Philological Papers 45 (1999): 47-55.

Elam, Keir. The Semiotics of Theatre and Drama. London and New York: Routledge, 1980.

Fischer-Lichte, Erika. Trans. Jeremy Gaines and Doris L. Jones. The Semiotics of Theater. Bloomington: Indiana University Press, 1992 [1983].

Fischer-Lichte, Erika. Trans. Saskya Iris Jain. The Transformative Power of Performance: A New Aesthetics. Abingdon and New York: Routledge, 2008 [2004].

Fischlin, Daniel and Fortier, Mark ed. Adaptations of Shakespeare: A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present. London: Routledge, 2000.

Gelencsér, Tünde. “A közönséget érzi az ember: Beszélgetés Stenczer Bélával.” Zsöllye (March), 2003.

Giesekam, Greg. Staging the Screen: The Use of Film and Video in Theatre. Houndmills, Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 2007.

Hapgood, Robert ed. Hamlet. Cambridge: CUP, 1999.

Kattenbelt, Chiel. “Intermediality in Theatre and Performance: Definitions, Perceptions and Medial Relationships.” Cultural Studies Journal of Universitat Jaume 1 2008 (vol 6). 19-29.

Kennedy, Dennis. Looking at Shakespeare: A Visual History of Twentieth-century Performance. 2nd ed. Cambridge: CUP, 2001.

Liszka, Tamás. “Nemlét.” Zsöllye (March), 2003. 6.

Mancewicz, Aneta. Intermedial Shakespeares on European Stages. Houndmills, Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 2014.

Minier, Márta. ‘“I’m a Tradesman”: An Interview with Ádám Nádasdy, the Translator’: The Anachronist, 2002. 303-314. http://seas3.elte.hu/anachronist/2002MinierNadasdy.htm (accessed 3 December 2017).

Nagy, Imre. “Revolveres Hamlet.” Új Dunántúli Napló (29 January), 2003.

Nielsen, Jakob. Hypertext and Hypermedia. San Diego, CA: Academic Press, INC., 1990.

Rutter, Carol Chillington. Enter the Body: Women and Representation on Shakespeare’s Stage. London and New York: Routledge, 2001.

Shakespeare, William. Ed. Harold Jenkins. Hamlet Prince of Denmark. Arden Shakespeare. Reprinted by Thomson Learning, 1982 (reprinted 2000).

Shakespeare, William. Trans. Ádám Nádasdy. A Midsummer Night’s Dream. Szentivánéji álom. Budapest: Ikon, 1995.

Shakespeare, William. Trans. Ádám Nádasdy. Hamlet, Dánia hercege: Tragédia két részben. Pécsi Nemzeti Színház [promptbook of the 2003 Pécs production; courtesy of Pécsi Nemzeti Színház], [2003].

Vardac, Alexander Nicholas. Stage to Screen: Theatrical Method from Garrick to Griffiths. Cambridge, Mass.: Harvard U.P., 1949.

Worthen, W. B. “Shakespearean Performativity.” Shakespeare and Modern Theatre: The Performance of Modernity. Ed. Michael Bristol and Kathleen McLuskie with Christopher Holmes. London and New York: Routledge, 2001. 117-141.

Zábrádi, Mariann. “A gonoszság napfényre jön, leplezze bár egy ország (...?).” Echo (May/2), 2003. 26-27.

Opublikowane

2017-12-30

Numer

Dział

Articles

Jak cytować

Minier, Márta. 2017. “Questioning the ‘of’ in Performance-As-Translation: Multimedia As a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 16 (31): 89-108. https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0021.