Virtual Museum “#Hamlet_UA: Act 1, Scene 1943” in the Context of Decolonizing Knowledge about Ukraine

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.31.07

Keywords:

Shakespeare in translation, Hamlet, Lviv, Hirniak, Blavatskyi, Rudnytskyi, decolonization of knowledge, virtual museum, Shakespeare studies, Shakespeare in Ukraine, Shakespeare in performance, intermediality

Abstract

The article presents the history of the creation of the virtual museum: “#HAMLET_UA: ACT 1, SCENE 1943.” It emphasizes its significance for modern society in Ukraine and beyond, and highlights the features of navigation. The virtual museum elucidates the history of Ukrainian translations and theatrical productions of Hamlet in the 1860s and 1940s and demonstrates the importance of the first staging of this play in Lviv (1943, dir. Yosyp Hirniak) as a sign of resistance to both totalitarian regimes: Nazi Germany and Stalin’s Soviet Union. The information gathered in the museum will help to refute the imperial myth created by Soviet propaganda about the secondary nature of the Ukrainian reception of world classics. The exhibition of the first four halls presents the history of the first translations of Hamlet into Ukrainian, carried out in the period between 1865–1943, as well as the biographies of the translators. The following halls are dedicated to the production of Hamlet, which was performed by the Lviv Opera House (now The Solomiya Krushelnytska Lviv National Academic Theatre of Opera and Ballet) during World War II. The museum has collected unique pictures, facsimiles of documents, posters, and newspaper articles. This helps to imagine the character of Yosyp Hirniak’s performance. Of particular interest are the drawings, cartoons, and caricatures made by theatre artist Semen Gruzbenko (real name Gruzberg), and the theatre reviews that appeared immediately after the premiere. The hall entitled the ‘Post-history of the play Hamlet: Scattered Around the World’ reflects the life stories of the creators of this production after 1945. The bilingual character of the museum speaks to the intended audience, as inclusion of domestic and foreign audiences in the tour of the virtual museum’s collections is designed to help strengthen the spirit of our nation in times of war and to decolonize knowledge about Ukraine abroad. The idea of this project, initiated by Maiia Harbuziuk, found active support from English scholars (Nicola Watson, Michael Dobson), and was implemented through the joint efforts of the Ukrainian Shakespeare Centre (Head of USC Nataliya Torkut) and the Department of Theatre Studies and Acting of the Ivan Franko National University of Lviv (Roman Lavrentii).

Author Biographies

  • Nataliya Torkut, Zaporizhzhia National University, Ukraine

    Nataliya Torkut is D. Philol. Sci., Prof., and the Head of the Ukrainian Shakespeare Centre. She is Leading Research Fellow of Shevchenko Institute of Literature of the National Academy of Sciences of Ukraine, Professor of Zaporizhzhia National University, an Honorary Senior Research Fellow of the Shakespeare Institute, as well as a Visiting Scholar at King’s College of London (01.10.2025–31.09.2028). She is an author of over 170 papers on Renaissance Literature, a member of the European Shakespeare Research Association, a member of the Board of The International Shakespeare Association. On 24.02.2022, she organized the volunteer group “Shakespeare” which has successfully worked for the Armed Forces of Ukraine and for civilians.

  • Svitlana Deineka, Shevchenko Institute of Literature of National Academy of Sciences of Ukraine

    Svitlana Deineka is a fourth-year PhD student at T. H. Shevchenko Institute of Literature of the National Academy of Sciences of Ukraine. She is writing her thesis “Roman Plays by William Shakespeare through the prism of the theory of liminality” (research supervisor – Prof. Nataliya Torkut). She is a member of the European Shakespeare Research Association and one of the creators of the virtual museum #Hamlet_UA: act I, scene 1943 and a co-author of the scientific programme for the First Ivano-Frankivsk International Shakespeare Festival in 2024. She is the author of seven publications dealing with Shakespeare.

  • Roman Lavrentii, Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine

    Roman Lavrentii is Associate Professor in the Theatre Studies and Acting Department of the Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine. He is Editor-in-Chief of the academic theatre journal Proscaenium, co-author of the virtual exhibition “The First Ukrainian Hamlet (Lviv, 1943)”, and editor of the monograph of Maiia Harbuziuk, Stage Interpretations of the Tragedy “Hamlet” by W. Shakespeare in Lviv Theatres (1796–1997), Lviv 2025 (in Ukrainian). He is a member of the expert council of several Ukrainian theatre festivals, a member of UNIMA Ukraine, and a member of the Maiia Harbuziuk Art-Foundation.

References

The Virtual Hamlet Museum. https://www.artsteps.com/view/657d8dcb3e7698b59c6de2a7. Accessed 1 February 2025.

Azhnyuk, Mariya. “Dolia ukrainskykh interpretatsii Shekspirovoho Hamleta”. Grigorìj Kočur ì ukraïns’kij pereklad: materìali mìžnar. nauk.- prakt. konf. K.: Ìrpìn’, 2004. 203–206 [“The fate of Ukrainian interpretations of Shakespeare’s Hamlet.” Hryhoriy Kochur and Ukrainian translation: materials of the international scientific-practical conference. K.: Irpin, 2004. 203–206] [Ажнюк, Марія. “Доля українських інтерпретацій Шекспірового Гамлета”. Григорій Кочур і український переклад: матеріали міжнар. наук.- практ. конф. К.: Ірпінь, 2004. 203–206].

Cherniak, Yurii I. “Key Topoi of the Ukrainian Shakespearean Discourse of the Late 19th – Mid 20th Century.” “A Sea-Change into Something Rich and Strange”: Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine. Eds. Nataliya Torkut and Yurii Cherniak. Lviv and Toruń: Liha-Pres, 2020. 61–82. https://doi.org/10.36059/978-966-397-199-5/61-82

Cherniak, Yurii I. “Pershi ukrainski pereklady Shekspira i dyskurs vlady: tematyzatsiia konfliktnykh zon”. Vseukraïns’ka konferencìâ «Lìteraturnì batalìï: porazki ta peremogi» XVI Fìlologìčnì čitannâ pam`âtì N. S. Šrejder. Programa ì materìali konferencìï. Dnìpro, 2018. 50 [“The First Ukrainian Translations of Shakespeare and the Discourse of Power: Thematisation of Conflict Zones.” All-Ukrainian Conference “Literary Battles: Defeats and Victories” XVI Philological Readings in Memory of N. S. Shreider. Program and Conference Materials. Dnipro, 2018. 50]. [Черняк, Юрий І. “Перші українські переклади Шекспіра і дискурс влади: тематизація конфліктних зон”. Всеукраїнська конференція «Літературні баталії: поразки та перемоги» XVI Філологічні читання пам’яті Н. С. Шрейдер. Програма і матеріали конференції. Дніпро, 2018. 50].

Cherniak, Yurii I. “Pershi ukrainski pereklady V. Shekspira v ideolohichnomu konteksti doby”. Manuskript: lìteraturno-hudožnìj ì kul’turologìčnij al’manah. Sìmferopol’: SGT, 2012. 6–19 [“The First Ukrainian Translations of Shakespeare in the Ideological Context of the Era.” Manuscript: literary, artistic and cultural almanac. Simferopol: SGT, 2012. 6–19] [Черняк, Юрий І. “Перші українські переклади В. Шекспіра в ідеологічному контексті доби”. Манускрипт: літературно-художній і культурологічний альманах. Сімферополь: СГТ, 2012. 6–19].

Cherniak, Yurii I. “Shakespeare as a Sovietism: The Red Lines on the Map of the Ukrainian Shakespeareana.” Romanian Shakespeare Journal 1 (2013): 12–17.

Cherniak, Yurii I. “Shekspirivskyi dyskurs v Ukraini ХІХ st.: spetsyfika i mekhanizmy strukturuvannia”. Deržava ta regìoni. Serìâ: Gumanìtarnì nauki 3 (2010): 42–46 [“Shakespearean Discourse in Nineteenth-Century Ukraine: Specificity and Mechanisms of Structuring.” State and Regions. Series: Humanities 3 (2010): 42–46] [Черняк, Юрий І. “Шекспірівський дискурс в Україні ХІХ ст.: специфіка і механізми структурування”. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки 3 (2010): 42–46].

Cinpoeş, Nicoleta. Shakespeare’s Hamlet in Romania 1778–2008. A Study in Translation, Performance, and Cultural Adaptation. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2010.

Dotsenko, Rostislav. “Za Vkrainu yoho zamuchyly kolys…” Novi dni 7 (1995): 13–17 [“For Ukraine He Was Tortured One Day.” New Days 7 (1995): 13–17] [Доценко, Ростислав. “За Вкраїну його замучили колись…” Нові дні 7 (1995): 13–17].

Dziuba, Ivan. “Vertaietsia iz zabuttia” [Introduction to] Leonid Hrebinka, Radist chornozemna: Poezii, Pereklady. Uporiad. ta avt. prym. Rostyslav Dotsenko. Kyiv, 1990. 5–17.

Franko, Ivan. Tvori: v 20 t. T. 17: Lìteraturno-kritičnì stattì. K: Hudožnâ lìteratura, 1955 [Франко, Іван. Твори: в 20 т. Т. 17: Літературно-критичні статті. К.: Художня література, 1955].

Franko, Ivan. Tvori: v 20 t. T. 18: Lìteraturno-kritičnì stattì. K: Hudožnâ lìteratura, 1955 [Франко, Іван. Твори: в 20 т. Т. 18: Літературно-критичні статті. К.: Художня література, 1955].

Gamlet. Princ’ Dans’kij. Tragedìâ v V dìâh V. Šekspìra. Per. M. P. Starytsky. Zbruc. 14 December 2019 [Hamlet. Prince of Denmark. A Tragedy in Five Acts by W. Shakespeare. Trans. M. P. Starytsky. Zbruc. 14 December 2019] [Гамлет. Принць Данський. Трагедія в V діях В. Шекспіра. Пер. М. П. Старицький. Zbruc. 14 December 2019]. https://zbruc.eu/node/94237. Accessed 1 February 2025.

Gibińska, Marta. “Enter Shakespeare: The Contexts of Early Polish Appropriations.” Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Newark: University of Delaware Press, 2003. 54–69.

Harbuziuk, Maiia. “Natsionalna prapremiera Hamleta u Lvovi (1943). Do problemy istorychno-mystetskykh kontekstiv vystavy”. Vìsnik L’vìvs’kogo unìversitetu. Serìâ Mistectvoznavstvo 1 (2001): 71–78 [“The First National Staging of Hamlet in Lviv (1943): On the Problem of the Historical and Artistic Contexts of the Production.” Bulletin of Lviv University. Art History Series 1 (2001): 71–78] [Гарбузюк, Майя. “Національна прапрем’єра Гамлета у Львові (1943). До проблеми історично-мистецьких контекстів вистави”. Вісник Львівського університету. Серія Мистецтвознавство 1 (2001): 71–78].

Harbuziuk, Maiia. “Pershi postavy Hamleta V. Shekspira na terytorii Ukrainy (kinets XVIII–pochatok XIX st.)”. Naukovì zapiski Centru Marhoc’koznavstva 2 (2010): 85–108 [“The First Productions of W. Shakespeare’s Hamlet on the Territory of Ukraine (Late 18th–Early 19th Century).” Scientific notes of the Center for Markhotsky Studies 2 (2010): 85–108] [Гарбузюк, Майя. “Перші постави Гамлета В. Шекспіра на території України (кінець XVIII-початок ХІХ ст.)”. Наукові записки Центру Мархоцькознавства 2 (2010): 85–108].

Harbuziuk, Maiia. “Retsenziia na «Kozak B. Teatralni vidlunnia. Statti, peredmovy, shtrykhy do portretiv, materialy, retsenzii, interviu»”. Vìsnik Naukovogo tovaristva ìm. Ševčenka 45 (2011): 79–81 [“Review of ‘Kozak B. Theatrical Echoes. Articles, Prefaces, Portrait Sketches, Materials, Reviews, Interviews.’” Bulletin of the Shevchenko Scientific Society 45 (2011): 79–81] [Гарбузюк, Майя. “Рецензія на: «Козак Б. Театральні відлуння. Статті, передмови, штрихи до портретів, матеріали, рецензії, інтерв’ю»”. Вісник Наукового товариства ім. Шевченка 45 (2011): 79–81].

Harbuziuk, Maiia. “Retsenziia na: Shekspir V. «Hamlet: trahichna istoriia Hamleta – pryntsa Danskoho: trahediia na V dii» (Lviv, 2008)”. Naukovij vìsnik Kiïvs’kogo nacìonal’nogo unìversitetu teatru, kìno ì telebačennâ ìm. Ì.K. Karpenka-Karogo: zb. nauk. pr. 8 (2011): 332–336 [“Review of: W. Shakespeare’s ‘Hamlet: the tragic story of Hamlet, Prince of Denmark: a tragedy in five acts’” (Lviv, 2008). Scientific Bulletin of the Kyiv National University of Theater, Cinema and Television named after I.K. Karpenko-Kary: collection of scientific works 8 (2011): 332–336][Гарбузюк, Майя. “Рецензія на: Шекспір В. «Гамлет: трагічна історія Гамлета – принца Данського: трагедія на V дій» (Львів, 2008)”. Науковий вісник Київського національного університету театру, кіно і телебачення ім. І.К. Карпенка-Карого: зб. наук. пр. 8 (2011): 332–336].

Harbuziuk Maiia. “Ukrainski pereklady Hamleta Viliama Shekspira v konteksti rozvytku natsionalnoho teatru”. Zapiski Naukovogo tovaristva ìmenì Ševčenka. L’vìv, 2011. Tom CCLXII. Pracì Teatroznavčoї komìsìї. 80–98 [“Ukrainian Translations of William Shakespeare’s Hamlet in the Context of the Development of the National Theatre.” Notes of the Shevchenko Scientific Society. Lviv, 2011. Volume CCLXII. Proceedings of the Theater Studies Commission. 80–98] [Гарбузюк, Майя. “Українські переклади Гамлета Вільяма Шекспіра в контексті розвитку національного театру”. Записки Наукового товариства імені Шевченка. Львів, 2011. Тom CCLXII. Праці Театрознавчоїкомісії. 80–98].

Kalnychenko, Oleksandr and Lada Kolomiyets. “Translation and Censorship in Soviet and Independent Ukraine.” The Routledge Handbook of Translation and Censorship. Eds. Brian James Baer and Denise Merkle. New York and London: Routledge, 2025. 165–176. https://doi.org/10.4324/9781003149453-14

Kolomiyets, Lada. “Ukrainski perekladachi Hamleta V. Shekspira: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych”. Renesansnì studìï 12–13 (2009): 163–188 [“Ukrainian Translators of Hamlet by W. Shakespeare: Panteleimon Kulish, Yurii Klen, Leonid Hrebinka, Mykhailo Rudnytskyi, Ihor Kostetskyi, Hryhorii Kochur, Yurii Andrukhovych.” Renaissance Studies 12–13 (2009): 163–188] [Коломієць, Лада. “Українські перекладачі Гамлета В. Шекспіра: Пантелеймон Куліш, Юрій Клен, Леонід Гребінка, Михайло Рудницький, Ігор Костецький, Григорій Кочур, Юрій Андрухович”. Ренесансні студії 12–13 (2009): 163–188].

Kozak, Bohdan. “Palimpsest ukrainskoho Hamleta: Pereklad i prapremiera 1943 r.”. Vìsnik L’vìvs’kogo unìversitetu. Serìâ mistectvoznavstvo 3 (2003): 52–75 [“A Palimpsest of the Ukrainian Hamlet: Translation and Premiere in 1943.” Bulletin of Lviv University. Art History Series 3 (2003): 52–75] [Козак, Богдан. “Палімпсест українського Гамлета: Переклад і прапрем’єра 1943 р.” Вісник Львівського університету. Серія мистецтвознавство 3 (2003): 52–75].

Kozak, Bohdan. “Pisliamova” [Afterword]. Šekspìr V. Gamlet: tragìčna ìstorìâ Gamleta – princa Dans’kogo: tragedìâ na V dìj; per. z angl. M. Rudnic’kij; peredm. A. Vasilik-Furman. L’vìv: LNU ìm. Ì. Franka, 2008 [Козак, Богдан. “Післямова”. Шекспір В. Гамлет: трагічна історія Гамлета – принца Данського: трагедія на V дій; пер. з англ. М. Рудницький; передм. А. Василик-Фурман. Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2008].

Luchuk, Olha. “Panteleimon Kulish European Center for Cultural Studies.” Dìalogìčna priroda lìteraturi: Perekladoznavčì ta lìteraturoznavčì narisi. L’vìv: Vidavnictvo Ukraïns’kogo Katolic’kogo unìversitetu, 2004. 13–18 [Лучук, Ольга. “Європейський центр культурництва Пантелеймона Куліша”. Діалогічна природа літератури: Перекладознавчі та літературознавчі нариси. Львів: Видавництво Українського католицького університету, 2004. 13–18].

Luchuk, Olha. “Shekspir u lystakh Panteleimona Kulisha.” Dìalogìčna priroda lìteraturi: Perekladoznavčì ta lìteraturoznavčì narisi. L’vìv: Vidavnictvo Ukraïns’kogo Katolic’kogo unìversitetu, 2004. 65–71 [Лучук, Ольга. “Шекспір у листах Пантелеймона Куліша”. Діалогічна природа літератури: Перекладознавчі та літературознавчі нариси. Львів: Видавництво Українського Католицького Університету, 2004. 65–71].

Makaryk, Irena R. “Hamlet i problema zvolikannia: Shekspir na Ukraini”. Svìtovid. Lìteraturno-mistec’kij žurnal IV (21) (1995): 75–89 [“Hamlet and the problem of hesitation.” Svyatovyd. Literary and artistic magazine IV (21) (1995): 75–89] [Макарик, Ірена. “Гамлет і проблема зволікання: Шекспір на Україні”. Світовид. Літературно-мистецький журнал IV (21) (1995): 75–89].

Makaryk, Irena R. Shakespeare in the Undiscovered Bourn. Les Kurbas, Ukrainian Modernism, and Early Soviet Cultural Politics. Toronto: University of Toronto Press, 2004. https://doi.org/10.3138/9781442679887

Moskvitina, Daria. “Shakespeare Cut and Refashioned: The Ukrainian Translation of Hamlet Made by Hnat Khotkevych (1920s).” Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis V. 13.3. (2018): 155–163. https://doi.org/10.4467/20843933ST.18.015.8958

Shapovalova, Mariya. S. Shekspir v ukrainskii literature. L’vìv: Vidavniče ob’êdnannâ “Viŝa škola”, 1976 [Shakespeare in Ukrainian Literature. Lviv: Publishing Association “Higher School”, 1976] [Шаповалова, Марія С. Шекспір в українській літературі. Львів: Видавниче об’єднання “Вища школа”, 1976].

Shekspir, Viliam. Hamlet. Pereklad z anhl. L’vìv, 2008 [Hamlet. Translation from English. Lviv, 2008] [Шекспір, Вільям. Гамлет. Переклад з англ. Львів, 2008].

Shurbanov, Alexandur and Boika Sokolova. Painting Shakespeare Red. An East European Appropriation. Newark: University of Delaware Press, 2001.

Starytskyi, Mykhaylo. “Preface to the Translation of Shakespeare’s Hamlet.” Works: in 8 volumes. Vol. 8. Stories. Articles. Letters. K.: Dnipro, 1965: 355–357 [Старицький, Михайло. “Передмова до перекладу трагедії Гамлет В. Шекспіра”. Твори: в 8 т. Т. 8. Оповідання. Статті. Листи. К.: Дніпро, 1965: 355–357].

Torkut, Nataliya. “‘Is whispering nothing?’: Anti-Totalitarian Implications in Grigori Kozintsev’s Hamlet”. “… A Sea-Change into Something Rich and Strange”: Shakespeare Studies in Contemporary Ukraine. Eds. Nataliya Torkut and Yurii Cherniak. Lviv and Toruń: Liha-Pres, 2020: 126–158. https://doi.org/10.36059/978-966-397-199-5/126-158

Torkut, Nataliya and Yurii Cherniak. “Ukrainian Hamlet and ‘Hamletizing’ Ukraine: ‘Will you play upon this pipe?’” Renesansni Studie 22 (2014): 98–115.

Vanina, Iryna. Ukrainska Shekspiriana. Do istorii vtilennia pies Shekspira na ukrainskii stseni. Kiïv: Mistectvo, 1964 [Ukrainian Shakespeareana. On the History of Shakespeare’s Plays on the Ukrainian Stage. Kyiv: Art, 1964] [Ваніна, Ірина. Українська шекспіріана. До історії втілення п’єс Шекспіра на українській сцені. Київ: Мистецтво, 1964].

Vasylyk, Anastasiya. “M. Rudnytskyi yak perekladach V. Shekspira (do pytannia pro perekladatsku stratehiiu)”. Šekspìrìvs’kiĭ diskurs. Ukr. mìžunìversitet. nauk.-doslìd. šekspìrìvs’kii’ centr; Klasičnii’ privatnii’ un-t. 2 Zaporìžžâ (2011): 67–85 [“M. Rudnytskyi as a Translator of W. Shakespeare (on the question of translation strategy).” Shakespearean discourse. Ukrainian interuniversity. scientific research Shakespearean center; Classical private university. 2 Zaporizhzhia (2011): 67–85] [Василик, Анастасія. “М. Рудницькийяк перекладач В. Шекспіра (до питання про перекладацьку стратегію)”. Шекспірівськийдискурс. Укр. міжуніверситет. наук.-дослід. шекспірівськийцентр; Класичнийприватнийун-т. 2 Запоріжжя (2011): 67–85].

Vasylyk, Anastasiya. “Ukrainskyi khudozhnii pereklad u mizhvoiennomu Lvovi”. Ìnozemna fìlologìâ: ukr. nauk. zb. LNU ìm. Ì. Franka 121 (2009): 233–241 [“Ukrainian Literary Translation in Interwar Lviv.” Foreign Philology: Ukrainian Scientific Collection of the I. Franko National University of Lviv 121 (2009): 233–241] [Василик, Анастасія. “Українськийхудожнійпереклад у міжвоєнному Львові”. Іноземна філологія: укр. наук. зб. ЛНУ ім. І. Франка 121 (2009): 233–241].

Zorivchak, Roksolyana P. “Mykhailo Rudnytskyi yak perekladach Shekspirovoho Hamleta”. Narodna volâ (Skrenton) 2 grud. 2004 (čis. 46): 6 [“Mykhailo Rudnytskyi as a Translator of Shakespeare’s Hamlet.” People’s Will (Scranton) 2 December 2004 (Issue 46): 6] [Зорівчак, Роксоля’на П. “Михайло Рудницький як перекладач Шекспірового Гамлета”. Народна воля (Скрентон) 2 груд. 2004 (чис. 46): 6].

Zorivchak, Roksolyana P. “Mykhailo Rudnytskyi yak perekladach Shekspirovoho Hamleta”. Narodna volâ (Skrenton) 9 grud. 2004 (čis. 47): 6 [“Mykhailo Rudnytskyi as a Translator of Shakespeare’s Hamlet.” People’s Will (Scranton) 9 December 2004 (Issue 47): 6] [Зорівчак, Роксоля’на П. “Михайло Рудницький як перекладач Шекспірового Гамлета”. Народна воля (Скрентон) 9 груд. 2004 (чис. 47): 6].

Zorivchak, Roksolyana P. “Mykhailo Rudnytskyi yak perekladach Shekspirovoho Hamleta”. Narodna volâ (Skrenton) 16 grud. 2004 (čis. 48): 6 [“Mykhailo Rudnytskyi as a Translator of Shakespeare’s Hamlet.” People’s Will (Scranton) 16 December 2004 (Issue 48): 6] [Зорівчак, Роксоля’на П. “Михайло Рудницький як перекладач Шекспірового Гамлета.” Народна воля (Скрентон) 16 груд. 2004 (чис. 48): 6].

Zorivchak, Roksolyana P. “Mykhailo Rudnytskyi yak perekladach Shekspirovoho Hamleta”. Narodna volâ (Skrenton) 23 grud. 2004 (čis. 49): 6 [“Mykhailo Rudnytskyi as a Translator of Shakespeare’s Hamlet.” People’s Will (Scranton) 23 December 2004 (Issue 49): 6] [Зорівчак, Роксоля’на П. “Михайло Рудницький як перекладач Шекспірового Гамлета”. Народна воля (Скрентон) 23 груд. 2004 (чис. 49): 6].

Zorivchak, Roksolyana P. “Mykhailo Rudnytskyi yak perekladach Shekspirovoho Hamleta”. Narodna volâ (Skrenton) 30 grud. 2004 (čis. 50): 6 [“Mykhailo Rudnytskyi as a Translator of Shakespeare’s Hamlet.” People’s Will (Scranton) 30 December 2004 (Issue 50): 6] [Зорівчак, Роксоля’на П. “Михайло Рудницький як перекладач Шекспірового Гамлета.” Народна воля (Скрентон) 30 груд. 2004 (чис. 50): 6].

Zorivchak, Roksolyana P. “Shekspiriv Hamlet u perekladi Mykhaila Rudnytskoho”. Ìnozemna fìlologìâ: ukr. nauk. zb. LNU ìm. Ì. Franka 115 (2005): 154–164 [“Shakespeare’s Hamlet Translated by Mykhailo Rudnytskyi.” Foreign Philology: Ukrainian Scientific Collection of the I. Franko National University of Lviv 115 (2005): 154–164] [Зорівчак, Роксоля’на П. “Шекспірів Гамлет у перекладі Михайла Рудницького”. Іноземна філологія: укр. наук. зб. ЛНУ ім. І. Франка 115 (2005): 154–164].

Zorivchak, Roksolyana P. “Ukrainska Hamletiiana i Mykhailo Rudnytskyi”. Proscenìum: teatrozn. žurnal. 1–2 (8–9) (2004): 124–130 [“Ukrainian Hamletiana and Mykhailo Rudnytskyi.” Proscenium: Theater Magazine 1–2 (8–9) (2004): 124–130] [Зорівчак, Роксоля’на П. “Українська гамлетіяна і Михайло Рудницький”. Просценіум: театрозн. журнал. 1–2 (8–9) (2004): 124–130].

Downloads

Published

2025-12-30

How to Cite

Torkut, Nataliya, Svitlana Deineka, and Roman Lavrentii. 2025. “Virtual Museum ‘#Hamlet_UA: Act 1, Scene 1943’ in the Context of Decolonizing Knowledge about Ukraine”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 31 (46): 91-110. https://doi.org/10.18778/2083-8530.31.07.