Shakespeare across the Taiwan Strait: A Developmental Perspective

Authors

  • Yu Sun Assistant researcher in the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China
  • Longhai Zhang Professor in Min Nan Normal University, Zhangzhou and the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.20.09

Keywords:

Shakespeare Studies, China, Mainland, Taiwan, Shake-xiqu

Abstract

Shakespeare studies in Mainland China and Taiwan evolved from the same origin during the two centuries after Shakespeare being introduced into China in the early nineteenth century. Although Shakespeare was first seen on the Taiwan stage in the Japanese language during the colonial period, it was after Kuomintang moved to Taiwan in 1949 that Shakespeare studies began to flourish when scholars and theatrical experts from mainland China, such as Liang Shih-Chiu, Yu Er-Chang, Wang Sheng-shan and others brought Chinese Shakespeare to Taiwan. Since the 1980s, mainland Shakespeareans began to communicate actively with their colleagues in Taiwan. With the continuous efforts of Cao Yu, Fang Ping, Meng Xianqiang, Gu Zhengkun, Yang Lingui and many other scholars in mainland China and Chu Li-Min, Yen Yuan-shu, Perng Ching-Hsi and other scholars in Taiwan, communications and conversations on Shakespeare studies across the Taiwan Strait were gradually enhanced in recent years. Meanwhile, innovations in Chinese adaptations of Shakespeare have resulted in a new performing medium, Shake-xiqu, through which theatrical practitioners on both sides explore possibilities of a union of Shakespeare and traditional Chinese theatre. This paper studies some intricate relationship in the history of Shakespeare studies in mainland China and Taiwan from a developmental perspective and suggests opportunities for positive and effective co-operations and interactions in the future.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Yu Sun, Assistant researcher in the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China

Yu Sun is assistant researcher of English and Comparative Literature in the College of Foreign Languages, Xiamen University, Xiamen, China. She studied English language and literature at Heilongjiang University, Harbin, China (BA, 2004; MA, 2009) and earned her PhD from Jilin University, Changchun, China (2017). She was Visiting PhD student at Copenhagen University in Copenhagen, Denmark (2015-2016) and Visiting Scholar at National Taiwan University in Taipei, Taiwan (2018-2019). Yu Sun has published over 10 Chinese and English articles in Social Scientific Front, Studies and Exploration, Theatrical Art, Literary Studies, etc. Her book is entitled English Translations of Mo Yan’s Works by Howard Goldblatt in the Perspective of Cultural Translation (Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2019), based on her dissertation. Her research areas are English literature, comparative literature, and Shakespeare studies.

Longhai Zhang, Professor in Min Nan Normal University, Zhangzhou and the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China

Longhai Zhang, PhD, studied English language and literature at Xiamen University, Xiamen, China (BA, 1990; MA, 1995; PhD, 1999). He is Professor of English Language and Literature in the College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University and Vice-president of Min Nan Normal University, Zhangzhou, Fu Jian Province, China. He was New Century Excellent Talent, Ministry of Education, PRC (2006), Postdoc at Yale University (2003), Consul in China Consulate General in Mumbai (2007-2009), Doctoral supervisor in short-term exchange program abroad, University of California, Los Angeles (2013). He published over 40 Chinese and English papers in Foreign Literature, Contemporary Foreign Literature, Foreign Literature Studies, Comparative Literature and Culture, Journal of Xia Men University, Southeast Academics, etc. His books are Literary Views of Harold Bloom (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012); Perspective on Chinese American Literature (Tianjin: Nankai University Press, 2012); Attribute and History: Interpretation of Chinese American Literature (Xiamen University Press, 2004). His translations include: Dominick Dunne, Another City, Not My Own (Shanghai: Yilin Press, 2000); Jade Snow Wong, Fifth Chinese Daughter (Shanghai: Yilin Press, 2003). Research areas: American Literature, Chinese American Literature, Harold Bloom Studies, Indian Politics and Economics, Indian English literature. 

References

Chen, Fang. Shake-xiqu: Cross-cultural Adaptation and Interpretation. Taipei: Taiwan Normal University Press, 2012.
Google Scholar

Chen, Yilin. “A Study of Shakespeare’s Plays during the Japanese Colonization of Taiwan and Its Role in English Education (1895-1945).” Project Report of the National Science Committee of the Executive Council of Taiwan, 2010-2011.
Google Scholar

Chiu, Kun-liang. A Study on Taiwan Theatre during the Period of Japanese Occupation (1895-1945). Taipei: Culture Publishing Department of Independent Evening Newspaper, 1994.
Google Scholar

Chiu, Kun-liang. Drifting for Thousands of Miles: Chen Dayu. Taipei: Cultural Construction Committee of the Executive Council, 2006.
Google Scholar

Chiu, Mao-jing, and Beatrice Bi-qi Lei. “Shakespeare in Taiwan.” Electronic Bulletin of Taiwan Research Center, College of Humanities, Taiwan University http://ts.ntu.edu.tw/e_paper/e_paper_c.php?SID=63 27th April 2019.
Google Scholar

Hiroshi, Seto. Shakespeare in China: A Reception History of Chinese Shakespeare. Trans. Chen Linghong. Guangzhou: Guangdong People’s Press, 2017.
Google Scholar

Huang, C. Y. Alex (now Alexa Alice Joubin). Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchanges. New York: Columbia University Press, 2009.
Google Scholar

Huang, Yingzhe. “De-japanization” and “Re-sinicization”: Post-war Cultural Reconstruction 1945-1947. Taipei: Wheat Field Press, 2017.
Google Scholar

Hung, Shih-chian. “Immanent Exception: The Political Subject as a Generic Procedure.” Chung Wai Literary Quarterly 47.3 (2018): 57-88.
Google Scholar

Jiao, Tong. The Early Postwar Theatre in Taiwan. Taipei: Tai Yuan Press, 1990.
Google Scholar

Lei, Beatrice Bi-qi. “‘I May Be Straight, Though They Themselves Be Bevel’: Taiwan’s Early Shakespeare.” Shakespeare’s Asian Journey: Critical Encounters, Cultural Geographies, and the Politics of Travel. New York: Routledge, 2017. 89-108.
Google Scholar

Levith, Murray. Shakespeare in China. London: Continuum, 2004.
Google Scholar

Li, Huang-liang. Lee Man-gui. Taipei: Arts University of Taipei, 2003.
Google Scholar

Li, Kang-nian. Wang Shengshan. Taipei: Cultural Construction Committee of the Executive Council, 2006.
Google Scholar

Liang, Shih-chiu, ed. William Shakespeare: A Miscellany in Celebration of the 400th Anniversary of the Poet’s Birth. Taipei: The Institute of Compilation and Translation, 1966.
Google Scholar

Liu, Joyce C. H. “Why Badiou in Taiwan?” Chung Wai Literary Quarterly 47.3 (2018): 13-19.
Google Scholar

Lv, Su-shang. The History of Film and Theatre in Taiwan. Taipei: Hua Yin Press, 1961.
Google Scholar

Meng, Xianqiang. A Brief History of Chinese Shakespeare Studies. Changchun: Northeast Normal University Press, 2016.
Google Scholar

Meng, Xianqiang. “A Great Gathering of Shakespeare Studies: International Symposium on Shakespeare in China.” Sichuan Drama 2 (1999): 6-9.
Google Scholar

Meng, Xianqiang. Chinese Shakespeare Yearbook. Changchun: Northeast Normal University Press, 1995.
Google Scholar

Quiller-Couch, A. T. Historical Tales from Shakespeare. London: Edward Arnold, 1899.
Google Scholar

Shi, Wan-shun. “The Production of the Empire: Kawakami Otojiro’s Othello and Taiwan.” Art Review 1 (2008): 78-92.
Google Scholar

Teruo, Tarumoto, trans. Li Yanli. The Book on the Unjust Case of Lin Shu. Shanghai: Commercial Press, 2018.
Google Scholar

Trivedi, Poonam. Re-playing Shakespeare in Asia. New York: Routledge, 2010.
Google Scholar

Wu, Peichen. “Japanese Adaptation of Othello and the Colony Taiwan: Focusing on the Performance Records and Theatrical Reviews on Taiwan Daily News.” The Colony and the City. Ed. Chen Fang-ming. Taipei: Chengchi University Press, 2014. 39-52.
Google Scholar

Wu, Peichen. “The Peripheral Body of Empire: Shakespearean Adaptations and Taiwan’s Geopolitics.” Re-playing Shakespeare in Asia. Ed. Poonam Trivedi and Minami Ryuta. London: Palgrave Press, 2000. 235-250.
Google Scholar

Xu, Junya. “Research on Lin Shu and His works in Taiwan.” Chung Cheng Chinese Studies 1 (2012): 251-280.
Google Scholar

Xu, Junya. “The Early Propagation of Shakespeare’s Play and Its Acceptance in Taiwan.” Journal of Sichuan International Studies University 1 (2013): 42-46.
Google Scholar

Yamamoto, Sumiko. The Introduction of the Western Theatre to Japan. Tokyo: Bunka Shobō Hakubunsha, 1992.
Google Scholar

Yukari Yoshihara, “Raw-Savage’s Othello: The First-staged Japanese Adaptation of Othello (1903) and Japanese Colonialism.” Shakespeare and the Ethics of Appropriation, 2014.
Google Scholar

Zhu, Jungong. “On the Merits and Demerits of Zhu Shenghao’s Translation of Shakespeare’s Plays.” China Translation 5 (1998): 24-26.
Google Scholar

Downloads

Published

2019-12-30

How to Cite

Sun, Y., & Zhang, L. (2019). Shakespeare across the Taiwan Strait: A Developmental Perspective. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 20(35), 115–131. https://doi.org/10.18778/2083-8530.20.09

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.