Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of "Hamlet"

Authors

  • Nely Keinänen University of Helsinki, Finland

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.03

Keywords:

Shakespeare reception, translation, drama translation, Hamlet, Shakespeare in Finland, Matti Rossi, Eeva-Liisa Manner

Abstract

This article examines the subjective aesthetic criteria used to assess two Finnish translations of Hamlet, one by Eeva-Liisa Manner (1981) and the other by Matti Rossi (2013), both accomplished translators for the stage. A survey consisting of one general question (“Briefly describe your idea of how Shakespeare translation should sound in Finnish, and what you think are the qualities of a good Shakespeare translation”) and five text extracts was distributed on paper and electronically, generating 50 responses. For the extracts, respondents were asked whether one or the other translation most closely dorresponded to their idea of what a Shakespeare translation should sound like and why, along with questions on whether they would prefer to see or read one or the other. The results show that there are no strong shared expectancy norms in Finland regarding Shakespeare translation. Manner was generally felt to be more concise and poetic, while Rossi was praised for his exquisite use of modern Finnish. Respondents agreed that rhythm was an important criterion, but disagreed on what sorts of rhythms they preferred. Translation of the “to be or not to be” speech raised the most passions, with many strongly preferring Manner’s more traditional translation. The results suggest that Shakespeare scholars would do well to take variations in expectancy norms into account when assessing and analysing Shakespeare in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nely Keinänen, University of Helsinki, Finland

Nely Keinänen is a university lecturer in the English philology unit of the Department of Languages, University of Helsinki, Finland. She is the editor of Shakespeare Suomessa [Shakespeare in Finland, 2010], essays by translators, directors, and actors on performing Shakespeare, and a special issue of the journal Synteesi on the history of Shakespeare in Finland (2016). She is interested in the political uses of Shakespeare as well as the stylistics of translation, having herself translated over thirty plays from Finnish into English.

References

Aaltonen, Sirkku. “Retranslation in the Finnish Theater.” Traducao, Retraducao e adaptacao 1.11 (2003): 141-159.
Google Scholar

Chesterman, Andrew. Memes of Translation. John Benjamins Publishing Company, 1997.
Google Scholar

Chesterman, Andrew. “Norms of the Future?” Ian Kemble, ed. Translation Norms: What is “Normal” in the Translation Profession? Portsmouth: University of Portsmouth: School of Languages and Area Studies, 2005. 1-9.
Google Scholar

Gallimore, Daniel. “Shakespeare’s History Plays in Japan.” Hoenselaars, Ton. Shakespeare’s History Plays: Performance, Translation and Adaptation in Britain and Abroad. Cambridge: Cambridge UP, 2004. 92-107.
Google Scholar

Gallimore, Daniel. “Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan.” Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance. 13 (2016): 69-85.
Google Scholar

Hardwick, Lorna. “Playing Around Cultural Faultlines.” Chantler, Carla Dente and Ashley. Translation Practices: Through Language to Culture. Amsterdam: Brill Academic Publishers, 2009. 167-183.
Google Scholar

Huang, Alexander C.Y. “Shakespeare and Translation.” Mark Thornton Burnett, Adrian Streete and Ramon Wray, eds. Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011. 68-87.
Google Scholar

Johnston, David. “Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility.” Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Pergeghella, eds. Staging and Performing Translation: Text and Theater Practice. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. 11-30.
Google Scholar

Keinänen, Nely. “Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-13” Multicultural Shakespeare, volume 16.1 (2017): 109-125.
Google Scholar

Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. Sata Kirjaa, Tuhat Suomennosta: Kaunokirjallisuuden Uudelleenkääntäminen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2015.
Google Scholar

Leppihalme, Ritva. “Foreignizing Strategies in Drama Translation.” Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, Yves Gambier, eds. Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins, 1998. 153-62.
Google Scholar

Manner, Eeva-Liisa, translator. William Shakespeare’s Hamlet. Helsinki: WSOY, 1998.
Google Scholar

Martin, Alice. “Macbethista Hamletiin: Kymmenen Vuoden Oppismisprosessi” [From Macbeth to Hamlet: A Ten-Year Learning Process]. Synteesi 1-2/2016 (volume 35): 71-81.
Google Scholar

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, 2nd edition. London: Routledge, 2008.
Google Scholar

Puurtinen, Tiina. “Two Translations in Comparison: A Study on Readability.” Tirkkonen-Condit, Sonja and Stephen Condit, eds. Kielitieteellisiä Tutkimuksia, Studies in Languages. Joensuu: University of Joensuu, 1989. 87-111.
Google Scholar

Rissanen, Matti. Ollako vai eikö olla? Kenen käännös? Kas siinä pulma [To be or not to be? Whose Translation? That is the Question]. Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts and Change in English (Varieng), University of Helsinki, 2013. electronic. .
Google Scholar

Rossi, Matti, translator. William Shakespeare’s Hamlet. Helsinki: WSOY, 2013.
Google Scholar

Ruokonen, Minna. “Target Readers’ Expectations and Reality: Conformity or Conflict?” Pekka Kujamäki et al, eds. Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Culture. Berlin: Frank & Tunne, 2011. 73-100.
Google Scholar

Siponkoski, Nestori. Translation under Negotiation: The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Vaasa: University of Vaasa, 2014.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47.1 (2004): 25-38.
Google Scholar

Downloads

Published

2018-12-30

How to Cite

Keinänen, N. (2018). Receptive Aesthetic Criteria: Reader Comparisons of Two Finnish Translations of "Hamlet". Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 18(33), 23–42. https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.03

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.