Representation across languages: biographical sociology meets translation and interpretation studies
DOI:
https://doi.org/10.18778/1733-8077.2.1.02Keywords:
cross language research, biography, narrative, translation, interpretationAbstract
Biographical approaches are increasingly being used with people who speak and write a range of languages. Even when an account is originally spoken, the final version usually ends up written in the language used by the majority of the population. Researchers have shown that adopting a language that is not the one an account was given in may change how someone is perceived. Yet little has been written by sociologists using biographical approaches about the implications of moving accounts across languages. Researchers within translation and interpretation studies are increasingly tackling issues of representation across languages and developing concepts that can usefully be applied in biographical research. They question the assumption that accounts can be unproblematically transferred across languages and argue for strategies and concepts that “foreignise” texts and challenge the baseline of the target, usually for these writers, English language. However, these concepts bring issues of their own. In this article I examine these developments and give an example from my own cross language research that show that these concepts can begin to open up debates about meaning and representation.
Downloads
References
Alcoff, Linda (1991) ”The problem of speaking for others.” Cultural Critique 20: 5-32.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.2307/1354221
Alexander Claire, Rosalind Edwards and Bogusia Temple, with Kanani, Usha, Liu, Zhuang, Miah, Mohib and Sam, Anita (2004) Access to Services with Interpreters: User Views. York: The Joseph Rowntree Foundation.
Google Scholar
Bagnoli, Anna (2004) “Researching Identities with Multi-method Autobiographies.” Sociological Research Online 9(2). Retrieved May, 2005 http://www.socresonline.org.uk/9/2bagnoli.html
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.5153/sro.909
Bakhtin, Mikhail (1984) Problems of Dostoevsky’s Poetics. Translated by C. Emerson. Austin, Texas: University of Texas Press.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.5749/j.ctt22727z1
Barthes, Roland (1977) Image – Music – Text: Essays Selected and Translated by Stephen Heath. Glasgow: Fontana/Collins.
Google Scholar
Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture. London: Routledge.
Google Scholar
Bourdieu, Pierre (1991) Language and Symbolic Power. London: Polity Press.
Google Scholar
Chamberlayne, Prue, Joanna Bornat and Tom Wengraf, editors (2000) “Introduction: The biographical turn.” Pp. 1 – 30 in The Turn to Biographical Methods in Social Science, edited by Prue Chamberlayne, Joanna Bornat, and Tom Wengraf. London: Routledge.
Google Scholar
Cooper, Andrew (2000) “The vanishing point of resemblance: Comparative welfare as philosophical anthropology.” Pp. 90-109 in The Turn to Biographical Methods in Social Science, edited by Prue Chamberlayne, Joanna Bornat, and Tom Wengraf. London: Routledge.
Google Scholar
Corsten, Michael (2005) “Narrative Reconstructions of Biographical Knowledge.” Paper presented at the Narrative, Memory and Knowledge Fifth Annual Narrative and Memory Group Conference, University of Huddersfield, England.
Google Scholar
Coupland, Nik, Sarangi, Srikant and Candlin, Christopher, editors (2001) Sociolinguistics and Social Theory. London: Longman.
Google Scholar
Derrida, Jacques (1976) Of Grammatology. Baltimore: John Hopkins University Press.
Google Scholar
Derrida, Jacques (1987) The Post Card: From Socrates to Freud and Beyond. Chicago: The University Of Chicago Press.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226807867.001.0001
Edwards, Rosalind (1998) “A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process.” Journal of Ethnic and Migration Studies 24: 197-208.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/1369183X.1998.9976626
Esposito, Noreen (2001) “From Meaning to Meaning: The Influence of Translation Techniques on Non-English Focus Group Research”. Qualitative Health Research 11: 568-579.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/104973201129119217
Fantini, Alvino E. (1995) “Introduction – Language, Culture And World View: Exploring The Nexus.” International Journal of Intercultural Relations 19: 143-153.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1016/0147-1767(95)00025-7
Foucault, Michel (1972) The Archaeology of Knowledge. London: Tavistock.
Google Scholar
Gaffey, Eilish (2005) “Biting your tongue: Globalised power and the international language.” Variant 5. Retrieved May 12, 2005 http://variant.randomstate.org/22texts/tongue.html
Google Scholar
Gee, J. P. (1999) An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. London: Routledge.
Google Scholar
Gubrium Jaber and Holstein James (1998) “Narrative practice and the coherence of personal stories.” Sociological Quarterly 31:163-187.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1111/j.1533-8525.1998.tb02354.x
Hale, Sandra (2002) “How faithfully do court interpreters render the style of non-English speaking witnesses’ testimonies? A data-based study of Spanish-English bilingual proceedings.” Discourse Studies 4: 25-47.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/14614456020040010201
Harding, Sandra, editor (1987) Feminism and Methodology. Milton Keynes: Open University Press.
Google Scholar
Hoffman, Eva (1989) Lost in Translation. London: Verso.
Google Scholar
Holliday, Adrian, Martin Hyde and John Kullman, editors (2004) Intercultural Communication: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203488447
Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Google Scholar
Oates, Debbie (1999) ”Talking Texts: Issues of Translation in Research.” In Inside the Translation Machine, edited by Mark Banting, Jane Elliott, Min Dongchao, Debbie Oates and Bogusia Temple, Manchester: University of Manchester Press.
Google Scholar
Overing, Joanna (1987) “Translation as a creative process: the power of the name.” Pp. 70 - 87 in Comparative Anthropology, edited by Ladislav Holly. Oxford: Basil Blackwell.
Google Scholar
Passerini, Luisa, editor (1992) Memory and Totalitarianism: International Yearbook of Oral History and Life Stories. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Pavlenko, Aneta and James Lantolf (2000) “Second language Learning as Participation and the (Re)Construction of Selves.” Pp. 155 - 177 in Sociocultural Theory and Second Language Learning, edited by James Lantolf. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Pham, Thuy and Richard Harris (2001) “Acculturation strategies among Vietnamese-Americans.” International Journal of Intercultural Relations 25: 279-300.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1016/S0147-1767(01)00004-9
Riessman, Catherine Kohler (1993) ”Narrative Analysis.” Qualitative Research Methods 30: 1–78.
Google Scholar
Riessman, Catherine Kohler (2000) “’Even if We Don’t Have Children [We] Can Live’: Stigma and Infertility in South Indian Narrative and the Cultural Construction of Illness and Healing.” Pp. 128 - 153 in Narrative and the Cultural Construction of Illness and Healing, edited by Cheryl Mattingly and Linda Garro. Berkeley, CA and London: University of California Press.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1525/california/9780520218246.003.0006
Riessman, Catherine Kohler (2004) “Emotions, Misunderstandings, and the Shaping of Interpretation: Looking Back on a Case Study.” Paper presented at the 4th Annual Narrative and Memory Research Group Conference, University of Huddersfield, UK.
Google Scholar
Roberts, Brian (2002) Biographical Research. Buckingham: Open University Press.
Google Scholar
Roberts, Celia (2001) “‘Critical’ social theory: Good to think with or something more?” Pp. 323 - 333 in Sociolinguistics and Social Theory, edited by Nik Coupland, Srikant Sarangi, and Christopher Candlin. London: Longman.
Google Scholar
Schaffner, Christina, editor (2004) Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597350
Scheibelhofer, Elisabeth (2005) “A Reflection Upon Interpretive Research Techniques: The Problem-Centred Interview as a Method for Biographic Research.” in Narrative, Memory & Everyday Life, edited by Nancy Kelly, Christine Horrocks, Kate Milnes, Brian Roberts and David Robinson. Narrative & Memory Research Group, Huddersfield: University of Huddersfield Press.
Google Scholar
Simon, Sherry (1996) Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Google Scholar
Skultans, Vera (1998) “Remembering Latvian childhood and the escape from history.” Auto/biography VI: 5-13.
Google Scholar
Smith, Dorothy (1982) The Active Text. Paper presented at the Tenth World Congress in Sociology, Mexico City, Mexico.
Google Scholar
Spivak, Gayatri (1992) “The politics of translation.” Pp. 177 - 200 in Destabilising theory: Contemporary feminist debates, edited by Michele Barrett and Anne Philips. Cambridge: Polity Press.
Google Scholar
Spivak, Gayatri (1993) Outside in the teaching machine. London: Routledge.
Google Scholar
Squire, Corinne (2000) “Situated selves, the coming-out genre and equivalent citizenship in narratives of HIV.” Pp. 196 - 214 in The Turn to Biographical Methods in Social Science, edited by Prue Chamberlayne, Joanna Bornat and Tom Wengraf. London: Routledge.
Google Scholar
Standing, Kay (1998) “Writing the Voices of the Less Powerful: Research on Lone Mothers.” Pp. 186 - 202 in Feminist Dilemmas in Qualitative Research: Public Knowledge and Private Lives, edited by Jane Ribbens and Rosalind Edwards. London: Sage Publications.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4135/9781849209137.n11
Stanley, Liz (1990) “Moments of writing: Is there a feminist auto/biography?” Gender & History 2: 58-67.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1111/j.1468-0424.1990.tb00079.x
Stanley, Liz (1994) “Sisters under the skin? Oral histories and auto/biographies.” Oral History 22: 88-9.
Google Scholar
Stanley, Liz and David Morgan (1993) “Introduction.” Sociology 27: 1-4.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/003803859302700105
Temple, Bogusia (1997) “Issues in translation and cross-cultural research.” Sociology 31: 607-618.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/0038038597031003016
Temple, Bogusia (2002) “Crossed Wires: Interpreters, Translators, and Bilingual Workers in Cross-Language Research.” Qualitative Health Research 12: 844-854.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/10432302012006010
Temple, Bogusia and Rosalind Edwards (2002) “Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings”. International Journal of Qualitative Methods 1(2). Retrieved April 4, 2006 http://www.ualberta.ca/~ijqm/
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/160940690200100201
Temple, Bogusia and Alys Young (2004) ”Qualitative research and translation dilemmas.” Qualitative Researc 4: 161–178.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/1468794104044430
Tonkin, Elizabeth (1995) Narrating Our Pasts: The Social Construction of Oral History. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Twine, France Winddance (2000) “Racial Ideologies and Racial Methodologies.” Pp. 1 - 34 in Racing Research, Researching Race: Methodological Dilemmas in Critical Race Studies, edited by Frances Winddance Twine and Jonathan Warren. New York: New York University Press.
Google Scholar
Venuti, Lawrence (1993/2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203446621
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Google Scholar
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
Viezzi, Maurizio (2005) “A Model for Interpretation Quality.” Assessment Seminar presented for the Centre for Language and Culture, University of Salford.
Google Scholar
Vygotsky, Lev (1986) Thought and Language. Translated by Alex Kozulin. Cambridge, Mass: MIT Press.
Google Scholar
Wadensjo, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction. London: Longman.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.