Польское węzłowaty и его русские соответствия в XVII−XVIII вв.
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.S.2015.14Ключевые слова:
польско-русские литературные отношения, перевод, риторическая терминология, лексикографияАннотация
В статье на материале трех русских переводов книги Беняша Будного Krótkich a węzłowatych powieści, które po grecku zową Apoftegmata, księgi IV (1599) анализируется работа переводчиков по передаче слова węzłowaty, для перевода которого они предложили семь вариантов. По мнению автора статьи, эти сложности были вызваны тем, что в русской терминологии отсутствовало подходящее слово для передачи риторического понятия остроумие (лат. acutum).
Скачивания
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.