Inferno and Los Caprichos of a Translator. Translation of Intertextual References in Andrzej Bursa’s Poems

Authors

  • Weronika Sztorc Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.02

Keywords:

Andrzej Bursa, intertextuality, literary translation, recognized equivalent

Abstract

In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostly poetry and prose, but not only (e.g. Goya’s Los Caprichos and Dante’s Divine Comedy). The paper discusses the intertextual allusions in Bursa’s poems and analyzes the translation techniques applied Kevin Christianson and Halina Abłamowicz (Utwory zebrane. Selected Poems, 2008). In the first part, a brief introduction of the issue of intertextuality and its translation is presented. The analysis concerns the function of those allusions and it leads to seeing what was preserved and what was lost in translation, and in what way it influences the final form of the English versions. As in a number of cases the translators did not use the already existing (and published) English translations of the quoted works, a question are asked whether the references remained recognizable.

References

Auburn W.S. and Ross F., 1960, Francisco Goya. Los Caprichos, Auckland City Art. Gallery, Auckland.
Google Scholar

Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury, Śląsk, Katowice.
Google Scholar

Barthes R., 1967, The Death of the Author, “Aspen Magazine”, 5/6.
Google Scholar

Bednarczyk A., 2002, Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Śląsk, Katowice.
Google Scholar

Budzińska A., 2008, Intertekstualność w przekładzie poezji Zbigniewa Herberta, [in:] T. Dobrogoszcz (ed.), Literatura polska w przekładzie na język angielski, Katedra Literatury i Kultury Brytyjskiej Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 19–25.
Google Scholar

Bursa A., 1958, Wiersze, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
Google Scholar

Bursa A., 2008, Selected poems/Utwory wybrane, (transl. by K. Christianson and H. Abłamowicz), Art-Park Publisher, Kraków.
Google Scholar

Czaykowski B., Busza A., Czerniawski A. (ed.), 1975, Poland, “Modern Poetry in Translation”, Spring 1975, no. 23–24.
Google Scholar

Genette G., 1982, Palimpestes. La litterature au second degré, Seuils, Paris.
Google Scholar

Głowiński M., 2000, O intertekstualności, [in:] M. Głowiński, Intertekstualność, groteska, parabola: szkice ogólne i interpretacje, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków, pp. 5–33.
Google Scholar

Kaźmierczak M., 2012, Przekład w kręgu intertekstualności, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski, Warszawa.
Google Scholar

Kristeva J., 1967, Bakhtine. Le mot, le dialogue et le roman, “Critique”, no. 239.
Google Scholar

Lang A., 2009, The Grey Fairy Book. Available at: http://www.gutenberg.org/dirs/6/7/4/6746/6746.txt (accessed: 20.02.2017).
Google Scholar

Leppihalme R., 1997, Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Google Scholar

Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Google Scholar

Moroz G., 2005, Intertekstualność i polifoniczność Nowego wspaniałego świata A. Huxleya (i co z nich pozostało, gdy B. Baran zdecydował się samodzielnie tłumaczyć fragmenty z Szekspira), [in:] K. Hejwowski (ed.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Wszechnica Mazurska, Olecko, pp. 89–94.
Google Scholar

National Gallery of Canada, 2012, Look How Solemn They Are!. Available at: http://www.gallery.ca/en/see/collections/artwork.php?mkey=3456 (accessed: 20.02.2017).
Google Scholar

Oittinen R., 2000, Translating for Children, Garland Publishing, Inc., New York.
Google Scholar

Stanaszek M., 2005, Nieprzekładalne przełożone (?). O Raporcie z oblężonego miasta Z. Herberta pozostałym Europejczykom złożonym, [in:] K. Hejwowski (ed.), Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, Wszechnica Mazurska, Olecko, pp. 41–60.
Google Scholar

Sztorc W., 2015, Translating Polish Romanticism… Literary allusions in English translations of Andrzej Bursa’s poems, “Zeszyty Naukowe PWSZ w Płocku. Społeczeństwo. Język. Edukacja”, vol. 3, pp. 167–176.
Google Scholar

Wieniewska C., 1967, Polish Writing Today, Penguin, Harmondsworth.
Google Scholar

Wojtasiewicz O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Tepis, Warszawa.
Google Scholar

Woźniak, M. and Rissmann A., 1998, Goya: Los Caprichos. Kaprysy: katalog wystawy, Muzeum Okręgowe w Toruniu, Toruń.
Google Scholar

Downloads

Published

2018-11-16

How to Cite

Sztorc, W. (2018). Inferno and Los Caprichos of a Translator. Translation of Intertextual References in Andrzej Bursa’s Poems. Translatorica & Translata, 1, 17–28. https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.02

Issue

Section

Articles