English and French translations of Pier Paolo Pasolini’s "Ragazzi di vita" – modern reinterpretations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.02

Keywords:

literary translation, Romanesco dialect, 'Ragazzi di vita', Pier Paolo Pasolini

Abstract

This article contains a comparative analysis between original French and English translations of Pasolini’s Ragazzi di vita first published respectively in 1958 and 1968 and new versions both published in 2016. The analysis is based on several factors, such as choices between foreignization and domestication; the way in which translators dealt with multilingualism of the source text, which combines Italian, the Romanesco dialect and the Rome’s lowlife jargon; strategies regarding semantically loaded anthroponyms.

References

Adams Sitney, P. (1994). Accattone and Mamma Roma. In: P. Rumble, B. Testa (a cura di) Pier Paolo Pasolini. Contemporary perspectives. Toronto: University of Toronto Press, pp. 171–180 https://doi.org/10.3138/9781442678484-014
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3138/9781442678484-014

Berezowski, L. (1998). Dialect in translation. Breslavia: Acta Universitatis Wratislaviensis.
Google Scholar

Betti, L. (1977). Pasolini: cronaca giudiziaria, persecuzione, morte. Milano: Garzanti.
Google Scholar

Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (2006). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited.
Google Scholar

De Ceccatty, R. (1998). Sur Pier Paolo Pasolini. Parigi: Scorff.
Google Scholar

De Laude, S. (2018). I due Pasolini. “Ragazzi di vita” prima della censura. Roma: Carocci.
Google Scholar

Jarniewicz, J. (2012). Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Cracovia: Znak.
Google Scholar

Jóźwiak, K. (2019). Koncepcja języka rzeczywistości Pier Paolo Pasoliniego. Varsavia: IBL.
Google Scholar

Mannino, V. (1974). Invito alla lettura di Pasolini. Milano: Mursia.
Google Scholar

Mininni, M.I. (2011). I «Ragazzi di vita» di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni spagnole. Alcune considerazioni. In: P. De Gennaro (a cura di), L’Italia nelle scritture degli altri, Torino: Trauben, pp. 229–240.
Google Scholar

Montebello, M. (2007). Varianti lessicali e stilistiche di “Ragazzi di vita” di Pier Paolo Pasolini. In: V. della Valle, P. Trifone (a cura di), Studi linguistici per Luca Serianni, Roma: Salerno Editrice, pp. 571–581.
Google Scholar

Schwob M. (2004). Études sur l’argot français. Parigi: Éditions Allia.
Google Scholar

Venuti L. (2004). The Translator’s Invisibility. A History Of Translation. Abingdon: Taylor & Francis.
Google Scholar

Wojtasiewicz O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Varsavia: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Google Scholar

http://www.academie-francaise.fr/cash (ultimo accesso: 30 dicembre 2020)
Google Scholar

http://www.monteverdein.it/index.php?mnt=la-ferrobedo-di-pasolini-2 (ultimo accesso: 31 dicembre 2020)
Google Scholar

Published

2021-12-30

How to Cite

Kowalski, P. (2021). English and French translations of Pier Paolo Pasolini’s "Ragazzi di vita" – modern reinterpretations. Translatorica & Translata, 2, 29–42. https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.02

Issue

Section

Articles