English and French translations of Pier Paolo Pasolini’s "Ragazzi di vita" – modern reinterpretations
DOI:
https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.02Keywords:
literary translation, Romanesco dialect, 'Ragazzi di vita', Pier Paolo PasoliniAbstract
This article contains a comparative analysis between original French and English translations of Pasolini’s Ragazzi di vita first published respectively in 1958 and 1968 and new versions both published in 2016. The analysis is based on several factors, such as choices between foreignization and domestication; the way in which translators dealt with multilingualism of the source text, which combines Italian, the Romanesco dialect and the Rome’s lowlife jargon; strategies regarding semantically loaded anthroponyms.
References
Adams Sitney, P. (1994). Accattone and Mamma Roma. In: P. Rumble, B. Testa (a cura di) Pier Paolo Pasolini. Contemporary perspectives. Toronto: University of Toronto Press, pp. 171–180 https://doi.org/10.3138/9781442678484-014
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3138/9781442678484-014
Berezowski, L. (1998). Dialect in translation. Breslavia: Acta Universitatis Wratislaviensis.
Google Scholar
Betti, L. (1977). Pasolini: cronaca giudiziaria, persecuzione, morte. Milano: Garzanti.
Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (2006). Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Limited.
Google Scholar
De Ceccatty, R. (1998). Sur Pier Paolo Pasolini. Parigi: Scorff.
Google Scholar
De Laude, S. (2018). I due Pasolini. “Ragazzi di vita” prima della censura. Roma: Carocci.
Google Scholar
Jarniewicz, J. (2012). Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim. Cracovia: Znak.
Google Scholar
Jóźwiak, K. (2019). Koncepcja języka rzeczywistości Pier Paolo Pasoliniego. Varsavia: IBL.
Google Scholar
Mannino, V. (1974). Invito alla lettura di Pasolini. Milano: Mursia.
Google Scholar
Mininni, M.I. (2011). I «Ragazzi di vita» di Pier Paolo Pasolini nelle traduzioni spagnole. Alcune considerazioni. In: P. De Gennaro (a cura di), L’Italia nelle scritture degli altri, Torino: Trauben, pp. 229–240.
Google Scholar
Montebello, M. (2007). Varianti lessicali e stilistiche di “Ragazzi di vita” di Pier Paolo Pasolini. In: V. della Valle, P. Trifone (a cura di), Studi linguistici per Luca Serianni, Roma: Salerno Editrice, pp. 571–581.
Google Scholar
Schwob M. (2004). Études sur l’argot français. Parigi: Éditions Allia.
Google Scholar
Venuti L. (2004). The Translator’s Invisibility. A History Of Translation. Abingdon: Taylor & Francis.
Google Scholar
Wojtasiewicz O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Varsavia: Zakład im. Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.
Google Scholar
http://www.academie-francaise.fr/cash (ultimo accesso: 30 dicembre 2020)
Google Scholar
http://www.monteverdein.it/index.php?mnt=la-ferrobedo-di-pasolini-2 (ultimo accesso: 31 dicembre 2020)
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Translatorica & Translata
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.