“I should like to have my name talked of in China”: Charles Lamb, China, and Shakespeare
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-8530.20.07Keywords:
Shakespeare, tales, Charles Lamb, Yinbian yanyu, Thomas ManningAbstract
Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare played an essential role in Chinese reception history of Shakespeare. The first two adaptations in China,Xiewai qitan 澥外奇譚and Yinbian yanyu 吟邊燕語, chose Tales as the source text. To figure out why the Lambs’ Tales was received in China even earlier than Shakespeare’s original texts, this paper first focuses on Lamb’s relationship with China. Based on archival materials, it then assumes that the Lambs’ Tales might have had a chance to reach China at the beginning of the nineteenth century through Thomas Manning. Finally, it argues that the decision to first bring Shakespeare to China by Tales was made under the consideration of the Lambs’ writing style, the genre choice, the similarity of the Lambs’ and Chinese audiences, and the marketability of Tales. Tracing back to the first encounter between Tales and China throws considerable light on the reception history of Shakespeare in China. It makes sense that nothing is coincidental in the history of cultural reception and the encounters have always been fundamentally influenced by efforts from both the addresser and the receptor.
Downloads
References
Anderson, G. A., ed. The Letters of Thomas Manning to Charles Lamb. London: Martin Secker, 1925.
Google Scholar
Ballaster, Rosalind. Fabulous Orients: Fictions of the East in England 1662-1985. Oxford: Oxford UP, 2005.
Google Scholar
Barrett, T. H. Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars. London: Wellsweep, 1989.
Google Scholar
Benjamin, Walter. “Translation – For and Against,” trans. Edmund Jephcott. Walter Benjamin: Selected Writings, vol. 3. Ed. Howard Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard UP, 2002. 249-52.
Google Scholar
Brown, Wallace Cable. “The Popularity of English Travel Books about the Near East, 1775-1825.” Philological Quarterly 15 (1936): 70-80.
Google Scholar
Coldwell, Joan, ed. Charles Lamb on Shakespeare. Gerrards Cross: Colin Smythe, 1978.
Google Scholar
Fang, Karen. “Empire, Coleridge, and Charles Lamb’s Consumer Imagination.” Studies in English Literature, 1500-1900 43.4 (2003): 815-43.
Google Scholar
Fitzgerald, Percy, ed. The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb, vol. 2. New York: For Libraries Press, 1971.
Google Scholar
Guarde-Paz, César. “A Translator in the Shadows of Early Republican China: Lin Shu’s Position in Modern Chinese Literature: An Overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 63.1 (2015): 172-92.
Google Scholar
Hao, Tianhu. “John Milton and the Theory of Evolution, Self-Help, and the Formation of Modern Education in Early-20th-Century China.” Fudan Forum on Foreign Languages and Literature, vol. autumn (2018): 42-48.
Google Scholar
Huang, Alexa C.Y. “Lin Shu, Invisible Translation, and Politics.” Perspectives 14 (2006): 55-65.
Google Scholar
Jansen, Hanne, and Anne Wegener. “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Ed. Hanne Jansen and Anne Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013. 1-39.
Google Scholar
Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760-1840. Cambridge: Cambridge UP, 2013.
Google Scholar
Lamb, Charles. “The Superannuated Man.” The Works of Charles and Mary Lamb, vol. 2. Ed. E. V. Lucas. London: Methuen, 1903.193-99.
Google Scholar
Lamb, Charles and Mary. Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press, 1922.
Google Scholar
Leask, Nigel. British Romantic Writers and the East. Cambridge: Cambridge UP, 1992.
Google Scholar
Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
Google Scholar
Li, Ruru. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: Hong Kong UP, 2003.
Google Scholar
Lin, Shu 林紓and Wei Yi 魏易, trans. Yinbian yanyu 吟邊燕語 [An English Poet Reciting from Afar]. Shanghai: The Commercial Press, 1904. Rpt. 1981.
Google Scholar
Lucas, E. V., ed. The Works of Charles and Mary Lamb, vol. 6. London: Methuen and Co., 1903-05.
Google Scholar
Radcliffe, David Hill, ed. The Works of Charles and Mary Lamb. Lord Byron and His Times. N.p., Jan. 2012. Web. 14 June 2016.
Google Scholar
Shoenbaum, Andrew. “The ‘Hamlet Complex’ in China, 1903-1936.” Shakespeare and Asia. Ed. Douglas A. Brooks. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 2010. 101-23.
Google Scholar
Talfourd, Thomas. “‘Mr. H.’- Temple Lane. – The ‘Quarterly Review’ Attack.” The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb, vol. 2. Ed. Percy Fitzgerald. New York: For Libraries Press, 1971. 62-73.
Google Scholar
Tu, Hsin-hsin. “Literature, Translation, and the Critics: On Prémare’s Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao.” Compilation and Translation Review 3.2 (2010): 61-99.
Google Scholar
Wong, Wang-chi. “An Act of Violence: Translation of Western Fiction in the Late Qing and Early Republican Period.” The Literary Field of Twentieth-Century China. Ed. Michel Hockx. Richmond, Surrey: Curzon Press, 1999. 21-39.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.