“I should like to have my name talked of in China”: Charles Lamb, China, and Shakespeare

Authors

  • Yun-fang Dai Associate Professor, School of Foreign Studies, Nantong University, China

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.20.07

Keywords:

Shakespeare, tales, Charles Lamb, Yinbian yanyu, Thomas Manning

Abstract

Charles and Mary Lamb’s Tales from Shakespeare played an essential role in Chinese reception history of Shakespeare. The first two adaptations in China,Xiewai qitan 澥外奇譚and Yinbian yanyu 吟邊燕語, chose Tales as the source text. To figure out why the Lambs’ Tales was received in China even earlier than Shakespeare’s original texts, this paper first focuses on Lamb’s relationship with China. Based on archival materials, it then assumes that the Lambs’ Tales might have had a chance to reach China at the beginning of the nineteenth century through Thomas Manning. Finally, it argues that the decision to first bring Shakespeare to China by Tales was made under the consideration of the Lambs’ writing style, the genre choice, the similarity of the Lambs’ and Chinese audiences, and the marketability of Tales. Tracing back to the first encounter between Tales and China throws considerable light on the reception history of Shakespeare in China. It makes sense that nothing is coincidental in the history of cultural reception and the encounters have always been fundamentally influenced by efforts from both the addresser and the receptor.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Yun-fang Dai, Associate Professor, School of Foreign Studies, Nantong University, China

Yun-fang Dai, PhD of National Taiwan University, works as Associate Professor in the School of Foreign Studies of Nan Tong University. She studies Comparative Literature and Shakespeare Translation Studies, particularly focusing on the early translation history of his works in China. Her paper, “Marginalizing Lin Shu in the Republican Era: Language Styles, Henry VI, and Translation,” was published at Studia Translatorica and her “Triple Spaces of the Window in Much Ado about Nothing” was included as a chapter in Shakespeare and Asia, published by Routledge in 2019.

References

Anderson, G. A., ed. The Letters of Thomas Manning to Charles Lamb. London: Martin Secker, 1925.
Google Scholar

Ballaster, Rosalind. Fabulous Orients: Fictions of the East in England 1662-1985. Oxford: Oxford UP, 2005.
Google Scholar

Barrett, T. H. Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars. London: Wellsweep, 1989.
Google Scholar

Benjamin, Walter. “Translation – For and Against,” trans. Edmund Jephcott. Walter Benjamin: Selected Writings, vol. 3. Ed. Howard Eiland and Michael W. Jennings. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard UP, 2002. 249-52.
Google Scholar

Brown, Wallace Cable. “The Popularity of English Travel Books about the Near East, 1775-1825.” Philological Quarterly 15 (1936): 70-80.
Google Scholar

Coldwell, Joan, ed. Charles Lamb on Shakespeare. Gerrards Cross: Colin Smythe, 1978.
Google Scholar

Fang, Karen. “Empire, Coleridge, and Charles Lamb’s Consumer Imagination.” Studies in English Literature, 1500-1900 43.4 (2003): 815-43.
Google Scholar

Fitzgerald, Percy, ed. The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb, vol. 2. New York: For Libraries Press, 1971.
Google Scholar

Guarde-Paz, César. “A Translator in the Shadows of Early Republican China: Lin Shu’s Position in Modern Chinese Literature: An Overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 63.1 (2015): 172-92.
Google Scholar

Hao, Tianhu. “John Milton and the Theory of Evolution, Self-Help, and the Formation of Modern Education in Early-20th-Century China.” Fudan Forum on Foreign Languages and Literature, vol. autumn (2018): 42-48.
Google Scholar

Huang, Alexa C.Y. “Lin Shu, Invisible Translation, and Politics.” Perspectives 14 (2006): 55-65.
Google Scholar

Jansen, Hanne, and Anne Wegener. “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Ed. Hanne Jansen and Anne Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013. 1-39.
Google Scholar

Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760-1840. Cambridge: Cambridge UP, 2013.
Google Scholar

Lamb, Charles. “The Superannuated Man.” The Works of Charles and Mary Lamb, vol. 2. Ed. E. V. Lucas. London: Methuen, 1903.193-99.
Google Scholar

Lamb, Charles and Mary. Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press, 1922.
Google Scholar

Leask, Nigel. British Romantic Writers and the East. Cambridge: Cambridge UP, 1992.
Google Scholar

Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
Google Scholar

Li, Ruru. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: Hong Kong UP, 2003.
Google Scholar

Lin, Shu 林紓and Wei Yi 魏易, trans. Yinbian yanyu 吟邊燕語 [An English Poet Reciting from Afar]. Shanghai: The Commercial Press, 1904. Rpt. 1981.
Google Scholar

Lucas, E. V., ed. The Works of Charles and Mary Lamb, vol. 6. London: Methuen and Co., 1903-05.
Google Scholar

Radcliffe, David Hill, ed. The Works of Charles and Mary Lamb. Lord Byron and His Times. N.p., Jan. 2012. Web. 14 June 2016.
Google Scholar

Shoenbaum, Andrew. “The ‘Hamlet Complex’ in China, 1903-1936.” Shakespeare and Asia. Ed. Douglas A. Brooks. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 2010. 101-23.
Google Scholar

Talfourd, Thomas. “‘Mr. H.’- Temple Lane. – The ‘Quarterly Review’ Attack.” The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb, vol. 2. Ed. Percy Fitzgerald. New York: For Libraries Press, 1971. 62-73.
Google Scholar

Tu, Hsin-hsin. “Literature, Translation, and the Critics: On Prémare’s Translation of Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao.” Compilation and Translation Review 3.2 (2010): 61-99.
Google Scholar

Wong, Wang-chi. “An Act of Violence: Translation of Western Fiction in the Late Qing and Early Republican Period.” The Literary Field of Twentieth-Century China. Ed. Michel Hockx. Richmond, Surrey: Curzon Press, 1999. 21-39.
Google Scholar

Downloads

Published

2019-12-30

How to Cite

Dai, Y.- fang. (2019). “I should like to have my name talked of in China”: Charles Lamb, China, and Shakespeare. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 20(35), 83–97. https://doi.org/10.18778/2083-8530.20.07

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.