“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
DOI:
https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0019Keywords:
multilingualism, cross-language comedy, (un)translatability, national stereotypes, stage dialects, foreignnessAbstract
The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.
Downloads
References
Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Sixth edition. Oxford: Blackwell Publishing, 2008.
Google Scholar
Delabastita, Dirk. “Cross-Language Comedy in Shakespeare.” Humor 18.2 (2005): 161-84.
Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “Translating Shakespeare’s Stagecraft.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Ton Hoenselaars. London: Arden Shakespeare, 2012. 133-147.
Google Scholar
Edwards, John. ‘Talk Tidy’: The Art of Speaking Wenglish. Cowbridge, Wales: D. Brown, 1985.
Google Scholar
Federici, Federico M. “Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?” Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Ed. Federico M. Federici. Oxford/Berne/Berlin: Peter Lang, 2011. 1-20.
Google Scholar
Hoenselaars, Ton. Introduction. English Literature and the Other Languages. Eds. Ton Hoenselaars and Marius Buning. Amsterdam: Rodopi, 1999. xi-xxi.
Google Scholar
Les Joyeuses Commères de Windsor. Dir. Guy Lauzin and Jacques Fabbri. Televized production. Paris: Office national de radiodiffusion télévision française, 1970.
Google Scholar
Les Joyeuses Commères de Windsor. Dir. Roger Iglésis. Filmed theatre. France. 1964.
Google Scholar
Levin, Carole and John Watkins. Shakespeare’s Foreign Worlds: National and Transnational Identities in the Elizabethan Age. Ithaca and London: Cornell U P, 2009.
Google Scholar
OED Online. 2015. Oxford U P. 31 December 2015. http://dictionary.oed.com/
Google Scholar
Parker, Patricia. Shakespeare from the Margins: Language, Culture, Context. U of Chicago P, 1996.
Google Scholar
Pemble, John. Shakespeare Goes to Paris: How the Bard Conquered France. London/New York: Hambledon and London, 2005.
Google Scholar
Powers, Alan. “‘Gallia and Gaul, French and Welsh’: Comic Ethnic Slander in the Gallia War.” Acting Funny: Comic Theory and Practice in Shakespeare’s Plays. Ed. Frances N. Teague. Madison: Fairleigh Dickinson U P, 1994. 109-122.
Google Scholar
Roberts, Jeanne Addison. Shakespeare’s English Comedy: The Merry Wives of Windsor in Context. Lincoln, NE: U of Nebraska P, 1979.
Google Scholar
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books, 1992.
Google Scholar
Sadowska Guillon, Irène. “Les Joyeuses Commères de Windsor de Shakespeare, mise en scène Andres Lima.” Théâtre du blog. 11 December 2009. 31 December 2015. http://theatredublog.unblog.fr/2009/12/11/les-joyeuses-commeres-de-windsor/
Google Scholar
Shakespeare, William. Les Joyeuses Commères de Windsor. Trans. Jean-Marie Villégier. Montpellier, France: Ed. Espaces 34, 2004.
Google Scholar
Shakespeare, William. Les Joyeuses Commères de Windsor. Trans. Jean-Michel Déprats and Jean-Pierre Richard. Paris: Gallimard, 2010.
Google Scholar
Shakespeare, William. Les Joyeuses Epouses de Windsor. Trans. Jean-Michel Déprats and Jean-Pierre Richard. Comédies II. Eds. Jean-Michel Déprats and Gisèle Venet. Paris: Gallimard, «Bibliothèque de la Pléiade», 2016.
Google Scholar
Shakespeare, William. Oeuvres complètes. Ed. Marc Chouet. Trans. René-Louis Piachaud. Genève: Slatkine, 1982.
Google Scholar
Shakespeare, William. Théâtre complet: tome quatrième. Trans. Daniel and Geneviève Bournet. Lausanne: L’Age d’Homme, 1993.
Google Scholar
Shakespeare, William. The Complete Works. Eds. Stanley Wells, Gary Taylor, John Jowett and William Montgomery. 2nd ed. Oxford U P, 2005.
Google Scholar
Traister, Barbara. “A French Physician in an English Community.” The Merry Wives of Windsor: New Critical Essays. Eds. Evelyn Gajowski and Phyllis Rackin. New York: Routledge, 2014. 121-129.
Google Scholar
Vomero Santos, Kathryn. “Hosting Language: Immigration and Translation in The Merry Wives of Windsor”. Shakespeare and Immigration. Ed. Ruben Espinosa and David Ruiter. Burlington, VT: Ashgate, 2014. 59-72.
Google Scholar
Wales, Katie. A Dictionary of Stylistics. New York: Routledge, 2014.
Google Scholar
Wall, Wendy. “Finding Desire in Windsor: Gender, Consumption, and Animality in Merry Wives.” The Merry Wives of Windsor: New Critical Essays. Eds. Evelyn Gajowski and Phyllis Rackin. New York: Routledge, 2014. 133-143.
Google Scholar
Williams, Deanne. “The Merry Wives of Windsor and the French-English Dictionary.” Le Shakespeare français: sa langue / The French Shakespeare. His Language. ALFA: Actes de langue française et de linguistique 10 (1998): 233-242.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.