The Quest for Selfhood: Shakespeare’s Sonnets Interpreted by Maria Hablevych

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.31.05

Keywords:

Ukrainian Shakespeare Studies, Maria Hablevych, reader-response theory, translation studies, Shakespeare in translation, Shakespeare’s Sonnets

Abstract

The article provides insight into the Ukrainian Shakespeare Studies criticism by presenting an overview of the approach to Shakespeare utilised by Ukrainian scholar, critic, editor, and practising translator Maria Hablevych (1950–2025). In her critical reading of Shakespeare, Hablevych uses two approaches to the text: reader-response theory and the psychoanalytical approach. The scholar perceives the complexity of the authorial self of Shakespeare, mirrored in his works, which is then reflected in her Commentaries (1998). These perspectives find their further application in the two translation projects of the Sonnets (1998 by Dmytro Pavlychko, 2011 by Natalia Butuk), in which Hablevych was involved as a critic and an editor. Both Ukrainian translations reveal different degrees of compliance with the editor’s view on Shakespeare and his Sonnets. Regarding translation as a social practice, we treat Hablevych as a multifaceted agent, namely one with a complex role in both fields of literary studies and of Translation Studies. We seek to illustrate Hablevych’s understanding and interpretation of the authorial self of the Sonnets against the postulates of reader-response theory (Iser, Ingarden, Jauss), Freud’s psychoanalysis as well as Lacan’s post-structuralist theses. We further look at their application in the Ukrainian versions of Sonnets, whose interpretation and translation were slightly (Pavlyvhko) or more distinctively (Butuk) influenced by Hablevych.

Author Biographies

  • Anna Sverediuk, Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine

    Anna Sverediuk is an Assistant Lecturer at Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine. In 2025, she obtained a PhD in Philology at the Hryhorii Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics, with a particular focus on Shakespeare Studies in Ukraine and female agents of translation. In her doctoral thesis, she aimed to bring Ukrainian Shakespeare scholars to the center stage of European academic discourse. Her scholarly interests encompass translator studies, the sociology of translation, feminist theories, and psychoanalytical studies in connection with translation studies. Currently, she is conducting research into the role of Ukrainian female translators and translation studies scholars of the late Soviet and early post-Soviet period from a postcolonial perspective. She is contributing to the collective monograph Slovo proty tini: zhinky-perekladachky v istorii ukrainskoi kultury XIX–XX stolittia [The Word Against the Shadow: Women Translators in the History of Ukrainian Culture, 19th–20th Centuries] (Creative Women Publishing, to be published in 2026).

  • Oksana Dzera, Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine

    Oksana Dzera is a Professor, Doctor Habilitatus and the Head of Hryho­riy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics at Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine. She lectures in Translation Theory, Contrastive Lexicography, Methods of Translation Research, Strategies and Traditions of Bible Translation, and Translation and War. She is the author of the books: Ukrainian Biblical and Liturgical Translation: A Chronology (co-authored by Taras Shmiher) (2023), Bible Intertextuality and Translation: English and Ukrainian Context (2017), and co-editor of two collective monographs. Currently, she participates in Ukrainian History: Global Initiative, a major international project in the humanities and social sciences.

References

Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Readings in the Theory of Religion: Map, Text, Body, Ed. Scott S. Elliott and Matthew Waggoner. New York: Routledge, 2016. 141–145.

Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Anniversary ed. Malden: Blackwell Publisher, 2008.

Foucault, Michel. “Shcho take Avtor?” [“What Is an Author?”]. Word. Symbol. Discourse: An Anthology of Critical and Literary Thought of the 20th Century. Ed. Mariia Zubrytska. Trans. Mariia Zubrytska. Lviv: Litopys, 1996. 442–455. [In Ukrainian].

Freud, Sigmund. “Poet i fantazuvannia” [“Creative Writers and the Activity of Day-Dreaming”]. Word. Symbol. Discourse: An Anthology of Critical and Literary Thought of the 20th Century. Ed. Mariia Zubrytska. Trans. Ivan Herasym. Lviv: Litopys, 1996. 83–90. [In Ukrainian].

Freud, Sigmund. Vstup do psykhoanalizu: Lektsii zi vstupu do psykhoanalizu z novymy vysnovkamy [Introduction to Psychoanalysis: Lectures from Introduction to Psychoanalysis with the New Findings]. Trans. Petro Taraschuk. Kyiv: Osnovy, 1998. [In Ukrainian].

Hablevych, Maria. “Klasyka vdoma. Shakespeare. Komentari do Sonneta 10” [“Classics at Home. Shakespeare. Commentaries on Sonnet 10”]. ClassicsHome.org. ua, http://classicshome.org.ua/shakespeare-komentari-do-soneta-10/. Accessed2 February 2024.

Hablevych, Maria. “Klasyka vdoma. Shakespeare. Komentari do Sonneta 62” [“Classics at Home. Shakespeare. Commentaries on Sonnet 62”]. ClassicsHome.org.ua, http://classicshome.org.ua/shakespeare-komentari-do-soneta-62/ Accessed2 February 2024.

Hablevych, Maria. “Komentari” [“Commentaries”]. Viliam Shekspir. Sonety. Trans. Dmytro Pavlychko. Lviv: Litopys, 1998. 206–351. [In Ukrainian].

Hablevych, Maria. Svitlo Shekspirovoho khramu: Statti, pereklady [The Light of Shakespeare’s Temple: Articles, Translations]. Drohobych: KOLO, 2016. [In Ukrainian].

Hablevych, Mariia. Svitlo i sutin Shekspirovoho khramu: Statti, pereklady [The Light and Darkness of Shakespeare’s Temple: Articles, Translations]. Lviv: Terra Incognita, 2019. [In Ukrainian].

Husserl, Edmund. The Idea of Phenomenology. The Hague: Martinus Nijhoff, 1964.

Ingarden, Roman. O dziele literackim [The Literary Work of Art]. Trans. M. Turowicz. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1988.

Ingarden, Roman. “Pro piznavannia literaturnoho tvoru (frahmenty)” [“The Cognition of the Literary Work of Art (Excerpts)”]. Word. Symbol. Discourse: An Anthology of Critical and Literary Thought of the 20th Century. Ed. Mariia Zubrytska. Trans. Natalka Rymska. Lviv: Litopys, 1996. 137–163. [In Ukrainian].

Iser, Wolfgang. “Protses chytannia yak fenomenolohichne nablyzhennia” [“The Reading Process: A Phenomenological Approach”]. Word. Symbol. Discourse: An Anthology of Critical and Literary Thought of the 20th Century. Ed. Mariia Zubrytska. Trans. Mariia Zubrytska. Lviv: Litopys, 1996. 261–276. [In Ukrainian].

Iser, Wolfgang. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1974.

Jauss, Hans Robert. “Estetychnyi dosvid i literaturna hermenevtyka (frahmenty)” [“Aesthetic Experience and Literary Hermeneutic (Excerpts)”]. Word. Symbol. Discourse: An Anthology of Critical and Literary Thought of the 20th Century. Ed. Mariia Zubrytska. Trans. Yurii Prokhasko. Lviv: Litopys, 1996. 278–307. [In Ukrainian].

Lacan, Jacques. “The Mirror Stage as Formative of the Function of the I as Revealed in Psychoanalytic Experience.” Reading French Psychoanalysis. Abingdon: Routledge, 2014. 97–104. https://doi.org/10.4324/9781315787374-6

Lanovyk, Mariana. Teoriia vidnosnosti khudozhnoho perekladu: literaturoznavchi proektsii [The Theory of Literary Translation Relevance: Through the Lenses of Literary Studies]. Ternopil: Red.-Vydavn. viddil TNPU, 2006. [In Ukrainian].

Novikova, Maryna. “Mifosvit Makbeta: volodari ta vidmy”. Mify ta misiia, avtors’kyi zbirnyk statei [“The Mythical World of Macbeth: Rulers and Witches”. The Myths and the Mission: The Collection of Original Articles]. Kyiv: Dukh i Litera, 2005. 296–300. [In Ukrainian].

Schleiermacher, Friedrich. Schleiermacher: Hermeneutics and Criticism: And Other Writings. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. https://doi.org/10.1017/CBO9780511814945

Shakespeare, William. Shakespeares Sonnets [Shekspirovi sonety] [Shakespeare’s Sonnets]. Ed. Mariia Hablevych. Trans. Nadiia Butuk. Drohobych: KOLO, 2011. [In Ukrainian].

Shakespeare, William. Sonety [Sonnets]. Trans. Dmytro Pavlychko. Preface Dmytro Pavlychko. Preface to the Commentaries and Commentaries by Mariia Hablevych. Lviv: Litopys, 1998. [In Ukrainian].

de Vries, Ad. Dictionary of Symbols and Imagery. Amsterdam and London: North Holland Publishing Company, 1984.

Downloads

Published

2025-12-30

How to Cite

Sverediuk, Anna, and Oksana Dzera. 2025. “The Quest for Selfhood: Shakespeare’s Sonnets Interpreted by Maria Hablevych”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 31 (46): 49-67. https://doi.org/10.18778/2083-8530.31.05.