Double Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s "Commentaries on Acts"

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2084-140X.09.22

Keywords:

double translations, John Chrysostom, Old Church Slavonic translations from Greek, Preslav literary school, „Zlatostruy”, „homilies on Acts”

Abstract

The Old Church Slavonic translation of John Chrysostom’s commentaries on Acts of the Apostles (CPG 4426) is attested in 18 ethica and fragments included in the Old Bulgarian collection Zlatostruy from the early 10th-century Preslav. The Slavonic homilies have many peculiarities in common suggesting that they were translated together presumably by one translator. One of their common features is the frequent use of double translations (Doppelubersetzungen). In the article nearly half of the 90 examples in 10 homilies are examined and divided into four groups – proper double translations, complementary double translations, synonyms, and contextual synonyms. The study shows that in several cases the Slavonic translation is notably consistent and repetitive, but more often it aims at variety and clarity. The examples from the Zlatostruy homilies on Acts are compared to other Old Church Slavonic translations (e.g. to the works of John the Exarch and to other homilies from Zlatostruy), but the similarities are not sufficient for identifying the anonymous translator(s). The use of doublets in the examined texts is viewed both as a linguistic device for a faithful translation and as a stylistic feature typical for the translator of these homilies. However, this phenomenon is attested in many other medieval literary traditions, which makes the Zlatostruy homilies part of a larger textual tradition.

Downloads

Download data is not yet available.

References

The Homilies of S. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, on the Acts of the Apostles, Translated, with Notes and Indices, vol. I–II, trans. J. Walker, J. Sheppard, ed. H. Browne, Oxford 1851–1852 [= A Library of Fathers of the Holy Catholic Church. Anterior to the Division of the East and West, 33; 35].
Google Scholar

Bartelink G.J.M., “Philosophie” et “philosophe” dans quelques oeuvres de Jean Chrysostome, “Revue d’ascetique et de mystique” 36, 1960, p. 486–492.
Google Scholar

Chetanian R.V., La version armenienne ancienne des “Homelies sur les Actes des Apotres” de Jean Chrysostome. Homelies I, II, VII, VIII, Leuven 2004 [= Corpus scriptorum christianorum orientalium. Scriptores Armeniaci, 27–28].
Google Scholar

Childers J.W., Studies in the Syriac Versions of St. John Chrysostom’s Homilies on the New Testament (D.Phil. diss., University of Oxford 1996, https://ora.ox.ac.uk/objects/td:602337526 [23 IV 2019]).
Google Scholar

Cook J., The Septuagint of Proverbs. Jewish and/or Hellenistic Proverbs?, Leiden–New York–Koln 1997 [= Supplements to Vetus Testamentum, 69].
Google Scholar

Dhont M., Double Translations in Old Greek Job, [in:] Die Septuaginta – Orte und Intentionen. 5. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 24.–27. Juli 2014, ed. S. Kreuzer, M. Meiser, M. Sigismund, Tubingen 2016 [= Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 361], p. 475–490.
Google Scholar

Di Vincenzo S., Avicenna’s Isagoge, Chap. I, 12, ‘De Universalibus’: Some Observations on the Latin Translation, “Oriens. Journal of Philosophy, Theology and Science in Islamic Societies” 40, 2012, p. 437–476.
Google Scholar

Dimitrova A., Grăckite versii na Zlatoustovite komentari vărhu Poslanieto na ap. Pavel do Tit i Dejanija na apostolite v sbornika „Zlatostruj”, “Palaeobulgarica / Старобългаристика” 40, 3, 2016, p. 29–42.
Google Scholar

Dimitrova A., Prevodačeski podhodi v sbornika Zlatostruj (Zlatoustovite komentari vărhu 1Kor.), [in:] Kirilo-Metodievski četenija 2015. Jubileen sbornik, ed. A.-M. Totomanova, D. Atanasova, Sofija 2015, p. 18–32.
Google Scholar

Dimitrova A., Zlatostrujat v prevodačeskata dejnost na starobălgarskite knižovnici, Sofija 2016.
Google Scholar

Fahl S., Fahl D., Doppelubersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Ubersetzung des ‘Corpus areopagiticum’ durch den Monchsgelehrten Isaija, [in:] Mnogokratnite prevodi v Južnoslavjanskoto srednovekovie. Dokladi ot meždunarodnata konferencija, Sofija, 7–9 juli 2005 g., ed. L. Taseva, Sofija 2006, p. 445–466.
Google Scholar

Georgieva T., Zlatostruj ot XII vek, Silistra 2003.
Google Scholar

Glenny W.E., Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of Amos?, “Vetus Testamentum: Quarterly Published by the International Organization of Old Testament Scholars” 57, 2007, p. 524–547.
Google Scholar

Guillaumont A., [rec.:] Anne-Marie Malingrey. “Philosophia”. Etude d’un groupe de mots dans la litterature grecque, des presocratiques au IVe siecle apres J.-C., “Revue de l’histoire des religions” 164, 2, 1963, p. 244–246.
Google Scholar

Hansack E., Die theoretischen Grundlagen des Ubersetzungsstils des Exarchen Johannes, “Die Welt der Slaven” 26, 1, 1981, p. 15–36.
Google Scholar

Hansack E., Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavischer Ubersetzung, vol. II, Freiburg i. Br. 1980 [= Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris, 10.2].
Google Scholar

Hansack E., Zum Ubersetzungsstil des Exarchen Johannes, “Die Welt der Slaven” 24, 1, 1979, p. 121–171.
Google Scholar

Hansack E., Zur Technik der Doppelubersetzung. Zwei Beitrage aus slavistischer Sicht: 1. Die Praefatio Brixiana. 2. Notker der Deutsche, “Anzeiger fur slavische Philologie” 18, 1987, p. 79–127.
Google Scholar

Ivanova-Konstantinova Kl., Neizvestna redakcija na Zlatostruja v srăbski izvod ot XIII v., “Збор- ник историje књижевности. Одељење језика и књижевности” / “Zbornik istorije književnosti. Odeljenje jezika i književnosti” 10, 1976, p. 89–107.
Google Scholar

Keipert H., Doppelubersetzung und Figura etymologica im methodianischen ‘Nomokanon’, [in:] Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius, ed. E.G. Farrugia, Roma 1988 [= Orientalia Christiana Analecta, 231], p. 245–259.
Google Scholar

Lampe G.W.H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford 1961.
Google Scholar

Miltenov Ja., Zlatostruj: starobălgarski homiletičen svod, săzdaden po iniciativa na bălgarskija car Simeon. Tekstologičesko i izvorovedsko izsledvane, Sofija 2013.
Google Scholar

Murdoch J.E., Euclides graeco-latinus. A Hitherto Unknown Medieval Latin Translation of the ‘Elements’ Made Directly from the Greek, “Harvard Studies in Classical Philology” 71, 1967, p. 249–302.
Google Scholar

Quantin J.L., A propos de la traduction de ‘philosophia’ dans l’ ‘Adversus oppugnatores vitae monasticae’ de Saint Jean Chrysostome, “Revue des sciences religieuses” 61, 4, 1987, p. 187–197.
Google Scholar

Řecko-staroslověnsky index. (Index verborum graeco-palaeoslovenicus), vol. I, ed. E. Blahova, Praha 2008.
Google Scholar

Reinhart J., Une figure stylistique dans la traduction vieux-slave des “Homelies sur les Evangiles” de Gregoire le Grand en comparaison avec les textes scripturaires, [in:] Colloques internationau Xdu CNRS. Gregoire le Grand. Chantilly, Centre culturel Les Fontaines, 15–19 septembre 1982, ed. J. Fontaine, R. Gillet, S. Pellistrandi, Paris 1986, p. 597–606.
Google Scholar

Slovnik jazyka staroslověnskeho. (Lexicon linguae palaeoslovenicae), vol. I–LII, ed. J. Kurz et al., Praha 1958–1997.
Google Scholar

Smothers E.R., Le texte des homelies de saint Jean Chrysostome sur les Actes des Apotres, “Recherches de science religieuse” 27, 1937, p. 513–548.
Google Scholar

Sophocles E.A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), Leipzig 1914.
Google Scholar

Sreznevskij I., Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka po pis’mennym pamjatnikam, vol. I–III, Sankt-Peterburg 1893–1912.
Google Scholar

Thomson F.J., Chrysostomica palaeoslavica. A Preliminary Study of the Sources of the Chrysorrhoas (Zlatostruy) Collection, “Cyrillomethodianum” 6, 1982, p. 1–65.
Google Scholar

Thomson F.J., ‘Sensus’ or ‘Proprietas Verborum’. Mediaeval Theories of Translation as Exemplified by Translations from Greek into Latin and Slavonic, [in:] Symposium Methodianum. Beitrage der Internationalen Tagung in Regensburg (17. bis 24. April 1985) zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Method, ed. K. Trost, E. Volkl, E. Wedel, Neuried 1988, p. 675–691.
Google Scholar

Totomanova-Paneva M., Knigi Carstva v slavjanskata hronografska tradicija, Sofija 2019 [= Кири- ло-Методиевски студии / Kirilo-Metodievski studii, 27].
Google Scholar

Vorm-Croughs M. van der, The Old Greek of Isaiah. An Analysis of its Pluses and Minuses (Doctoral thesis, Leiden University 2010, http://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/16135 [18 IV 2019]).
Google Scholar

Downloads

Published

2019-12-30

How to Cite

Dimitrova, A. (2019). Double Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s "Commentaries on Acts". Studia Ceranea, 9, 407–428. https://doi.org/10.18778/2084-140X.09.22

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.