Интертексты в дидактике перевода (пример юмористического произведения)

Autor

  • Marta Kaźmierczak Uniwersytet Warszawski,Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.12

Słowa kluczowe:

перевод, интертекстуальность, обучение переводу, культура, фоновые знания, переводческая стратегия

Abstrakt

Статья посвящена использованию в обучении переводу произведения, насыщенного интертекстуальными сигналами. На примере одной юморески автор показывает преимущества такого выбора текста для занятий. Они включают осознание студентами много-гранности явления и, следственно, вырабатывание умения успешно воспроизводить разные интертексты в различных условиях, а также возможность разработать и применить целостную стратегию по отношению к интертекстам. Подчеркивается развивание культурной компетенции будущих переводчиков, ценное с точки зрения процесса обучения в целом.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Biogram autora

Marta Kaźmierczak - Uniwersytet Warszawski,Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa

Marta Kaźmierczak – doktor nauk humanistycznych, rusycystka, anglistka, przekładoznawca, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, autorka monografii Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana, Warszawa: ILS UW 2012, 273 s. Ważniejsze artykuły z ostatnich lat: Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem” 2016, r. XXII, № 1 (31), s. 63–91; Tekst, paratekst, przesunięcia interpretacyjne w polskich wydaniach „Przygód Fandorina”, „Przegląd Rusycystyczny” 2016, № 1 (153), s. 61–80 i № 2 (154), s. 66–94; Translatability of Intertextual Markers: Verifying a Paradigm, „Acta Universitatis Carolinae. Philologica” 2015 № 3 – „Translatologica Pragensia”, vol. IX, s. 83–98; Translated literature: In and Out of the School Canon, [w:] La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School, 1 – Canons, red. E. Skibińska, M. Heydel, N. Paprocka, Montréal 2015, s. 77–108.

Bibliografia

Achmadulina, Bella. Śnieżynka, transl. by W. Woroszylski. In: B. Achmadulina, Wyjść na scenę, ed. J. Szymak-Reiferowa. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1987: 43, 45.
Google Scholar

Bazylow, Ludwik. Historia nowożytnej kultury rosyjskiej. Warszawa: PWN, 1986.
Google Scholar

Biblia. Knigi Svyashchennogo Pisania Vetkhogo i Novogo Zaveta. Moskva: Rossiyskoye bibleyskoye obshchestvo, 2002.
Google Scholar

Denisova, Galina. V mire interteksta. Yazyk, pamyat, perevod. Moskva: Azbukovnik, 2003.
Google Scholar

FilmBaza, http://www.filmbaza.net/indexes/index_filmy_kinematografia_Rosja_ZSRR.htm
Google Scholar

Ilf, Ilja, Pietrow, Eugeniusz. Wielki kombinator, transl. by T. Magister. Warszawa: Fatum, 1998.
Google Scholar

Ilf, Ilja, Pietrow, Eugeniusz. Złote cielę, transl. by J. Brzechwa, T. Żeromski. Warszawa: Iskry, 1958.
Google Scholar

Ilf, Ilya, Petrov, Yevgeny. Dvenadtsat stulyev. Zolotoi telyonok. Moskva: Gos. Izdatelstvo Khudozhestvennoy literatury, 1956.
Google Scholar

Ilyin, Ivan P. Intertekstualnost. In: Literaturnaya entsiklopedia terminov i ponyatiy, ed. A. N. Nikolyukin. Moskva: NPK Intelvak, 2003: 307–309.
Google Scholar

Iz ust mladentsev…. At: Katalog khristianskikh pesen, https://dvasongs.com/songs/object/izustmladencev-4466/
Google Scholar

Jeżowska, Majka (lyr.), Cygan, Jacek (mus.). Wszystkie dzieci nasze są. In: Majka Jeżowska (perf.), A ja wolę moją mamę, Ja Majka Music 1995, CD.
Google Scholar

Jędraszko, Czesław. Łacina na co dzień. Warszawa: Nasza Księgarnia, 1997.
Google Scholar

Kabysh, Inna. “Kak ya byla Snegurochkoi”. Literaturnaya gazeta, № 1 (6054), 18–24 Jan 2006: 16.
Google Scholar

Kazakova, Тamara А. Prakticheskie osnovy perevoda. English – Russian. Uchebnoye posobie. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2005.
Google Scholar

Kaźmierczak, Marta. Przekład w kręgu intertekstualności. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2012.
Google Scholar

Kołakowski, Tadeusz. Aleksander Ostrowski i dramaturgia rosyjska lat 1843–1855. In: Historia literatury rosyjskiej, ed. M. Jakóbiec. Warszawa: PWN, 1976. Vol. 1: 745–770.
Google Scholar

Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga. Kreatywność w perspektywie własnego przekładu. In: Mała encyklopedia przekładoznawstwa, ed. U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa: Educator, 2000: 121–123.
Google Scholar

Kujawska-Lis, Ewa. “Translation of Biblical References in Literary and Non-literary Texts”. Acta Neophilologica X, (2008): 37–50.
Google Scholar

Kveselevich, Dmitry I. Tolkovy slovar nenormativnoy leksiki russkogo yazyka. Moskva: Astrel – AST, 2005.
Google Scholar

Majkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN, 2008.
Google Scholar

Między Oryginałem a Przekładem, № 1–2 (2013), guest eds M. Piotrowska, A. Szczęsny.
Google Scholar

Morreall, John. Applications of Humor: Health, the Workplace, and Education. In: The Primer of Humor Research, ed. V. Raskin. New York, NY: Mouton de Gruyter, 2008: 449–478.
Google Scholar

Narodowy Korpus Języka Polskiego [National Corpus of Polish] http://nkjp.pl/poliqarp/nkjp1800/query/
Google Scholar

Nelyubin, Lev L. Tolkovy perevodchesky slovar. Moskva: Flinta – Nauka, 2003.
Google Scholar

Niespodziewany, Andrzej, “Teatr pańszczyźniany hr. Szeremietiewa”. Zeszyty Wiązownickie, zeszytywiazownickie.pl/tancerka-baletowa/teatr-panszczyzniany-hr-szeremietiewa/ (5.08.2016).
Google Scholar

Norrick, Neal R. “Intertextuality in Humor”, Humor. International Journal of Humor Research, № 2 (1989): 117–119.
Google Scholar

Ostrowski, Aleksandr N. In: Nowa encyklopedia powszechna PWN, gen. ed. B. Petrozolin-Skowrońska. Vol. 4: M–P. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996.
Google Scholar

Ostrowski, Mikołaj. Jak hartowała się stal, transl. by W. Rogowicz. Warszawa – Moskwa: Książka i Wiedza–Raduga, 1984, 11th ed.
Google Scholar

Pasternak, Boris. Byt znamenitym nekrasivo… In: B. Pasternak. Stikhotvorenia i poemy. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1988: 441–442.
Google Scholar

Pasternak, Borys. Stać na świeczniku – nic pięknego, transl. by W. Woroszylski. In: Pięciu poetów: Błok, Achmatowa, Pasternak, Majakowski, Jesienin, ed. S. Pollak, Z. Fedecki.Warszawa: PIW, 1975: 326.
Google Scholar

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Poznań – Warszawa: Pallotinum, 1986, Biblia Tysiąclecia [The so-called Millennium Bible], 4th ed.
Google Scholar

Prończuk, Monika. “Dzieci uchodźców. Nie wszystkie dzieci nasze są”. Gazeta Wyborcza – Magazyn Świąteczny, 10.02.2017, http://wyborcza.pl/magazyn/7,124059,21358821,dzieciuchodzcow-nie-wszystkie-dzieci-nasze-sa.html
Google Scholar

Severyanin, Igor. Uvertyura. In: Poety Serebryanogo veka, ed. I. Maznin. Moskva: Eksmo-Press, 2001: 253.
Google Scholar

Siewierianin, Igor. Uwertura, transl. by F. Nieuważny. In: Poezja rosyjska – antologia. Tom 1: do 1917, ed. W. Kiwilszo. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie, 1987: 755.
Google Scholar

Siewierjanin [sic], Igor. “Ananasy w szampanie”, transl. by J. Lemański, Krokwie. Czasopismo literacko-artystyczne poświęcone zagadnieniom myśli nowoczesnej, № 1 (1920): 11.
Google Scholar

Szyszko, Tadeusz. Ostrowski, Aleksandr Nikołajewicz. In: Słownik pisarzy rosyjskich, ed. F. Nieuważny. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1994: 285–286.
Google Scholar

Tolkovy slovar russkogo yazyka, ed. S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. Moskva: Azbukovnik, 1997.
Google Scholar

Tsoi, Viktor. Posledny geroi. In: Kino (perf.), Nachalnik Kamchatki, 1984, audio recording.
Google Scholar

Wszystkie dzieci nasze są, czyli Dzień Dziecka w Żarach. http://www.telewizjazary.pl/wiadomosci/18515,wszystkie-dzieci-nasze-sa-czyli-dzien-dziecka-w-za (6.06.2016).
Google Scholar

Opublikowane

2017-12-30

Jak cytować

Kaźmierczak, M. (2017). Интертексты в дидактике перевода (пример юмористического произведения). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (10), 125–139. https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.12