Intertext – paratext – translation: Boris Akunin's extracurricular reading in Russian and Polish
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.09.12Keywords:
intertextuality, paratext, translation, Akunin, intertitles, chapterAbstract
The paper discusses a peculiar way of dialoguing with tradition, namely by way of intertitles, as is the case in Boris Akunin’s novel Vneklassnoye chtenie (Extracurricular Reading). The effectiveness of the dialogue is also measured in intercultural perspective, based on the Polish translation by Ewa Rojewska-Olejarczuk.
Downloads
References
“Adwokat diabła”. Z Borysem Akuninem rozmawia Jan Strzałka. Tygodnik Powszechny, № 9 (2006) supplement „Książki w Tygodniku”:16–17.
Google Scholar
Akunin, Boris. Lektura nadobowiązkowa, transl. by E. Rojewska-Olejarczuk. Warszawa: Świat Książki, 2005.
Google Scholar
Akunin, Boris. Vneklassnoye chtenie. Moskva: Olma-Press, 2002. http://www.lib.ru/RUSS_DETEKTIW/BAKUNIN/akunin14.txt
Google Scholar
Borisovskaya, Yelena M. Vse proizvedenia shkolnoy programmy v kratkom izlozhenii. Moskva: Slavyansky dom knigi, 2002.
Google Scholar
Cuddon J. A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books, 1999, 17th ed.
Google Scholar
Drawicz, Andrzej, Nieuważny, Florian, Olbrych, Wiesława. Literatura rosyjska. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1999.
Google Scholar
Franaszek, Anna. Od Bieruta do Herlinga-Grudzińskiego. Wykaz lektur szkolnych w Polsce w latach 1946–1999. Warszawa: Biblioteka Narodowa, 2006.
Google Scholar
Garewicz, Jan. “Z warsztatu tłumacza: o przekładaniu tytułów literackich”. Literatura na Świecie, № 5–6 (1996): 236–248.
Google Scholar
Genette, Gérard. Paratexts. Thresholds of Interpretation, transl. by J. E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Google Scholar
Historia literatury rosyjskiej, ed. M. Jakóbiec. Vol. 1–2. Warszawa: PWN, 1976.
Google Scholar
Historia literatury rosyjskiej XX wieku, ed. A. Drawicz. Warszawa: PWN, 1997.
Google Scholar
Jarniewicz, Jerzy. “Tytuł w przekładzie (czyli o tłumaczeniu tytułów tekstów literackich)”. Literatura na Świecie, № 12 (1999): 245–254.
Google Scholar
Kaźmierczak, Marta. “Tekst, paratekst, przesunięcia interpretacyjne w polskich wydaniach ‘Przygód Fandorina’ (Część 2: Parateksty werbalne)”. Przegląd Rusycystyczny, № 2 (154), (2016): 66–94.
Google Scholar
Lamzina, Anna V. Rama proizvedenia. In: Literaturnaya entsiklopedia terminov i ponyatiy, ed. A. Nikolyukin. Moskva: NPK Intelvak, 2003: 848–853.
Google Scholar
Lanin, Boris A. „Sovremennaya literatura v shkole XXI veka”. Problemy sovremennogo obrazowania, 5 (2010): 55–60.
Google Scholar
Majkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN, 2008.
Google Scholar
Między oryginałem a przekładem. Vol. XVII: Parateksty przekładu, ed. E. Skibińska. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2011.
Google Scholar
Mikhina, Yelena V., Glukhova, Liliya R. “Chaika B. Akunina – plagiat ili pereosmyslenie klassiki? (Urok analiz v 11 klasse)”. Filologichesky klass, 24 (2010): 53–56.
Google Scholar
Nord, Christiane. Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego. Na przykładzie tytułów i nagłówków, transl. by K. Jaśtal. In: Współczesne teorie przekładu. Antologia, ed. M. Heydel, P. Bukowski. Kraków: Znak, 2009: 175–192.
Google Scholar
Pfister, Manfred. Pola odniesień intertekstualności. Odniesienia do systemu, transl. by J. Gilewicz. In: Antologia zagranicznej komparatystyki literackiej, ed. H. Janaszek-Ivanićkova. Warszawa: Instytut Kultury, 1997: 182–187.
Google Scholar
Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z dnia 27 sierpnia 2012 r. w sprawie podstawy programowej wychowania przedszkolnego oraz kształcenia ogólnego w poszczególnych typach szkół, Dz.U. 2012 poz. 977 [ministerial curriculum regulation].
Google Scholar
Skibińska, Elżbieta. O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury. In: Przypisy tłumacza, ed. E. Skibińska. Wrocław–Kraków: Księgarnia Akademicka 2009: 7–19.
Google Scholar
Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław–Warszawa: Ossolineum, 1957.
Google Scholar