Intertexts in translation teaching: an example of a humorous text

Authors

  • Marta Kaźmierczak Uniwersytet Warszawski,Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.12

Keywords:

translation, intertextuality, translator training, culture, background knowledge, translation strategy

Abstract

The paper discusses employing a highly intertextualized text in translator training. Using an example of a humorous story in Russian, the author describes the advantages of the classroom use of such a text. They encompass: facilitating an understanding of the scope of the phenomenon and thus learning to successfully render diverse intertextual signals in varied circumstances, as well as the possibility to formulate and apply a holistic strategy with respect to intertexts. The benefit of enhancing the students’ background knowledge is also emphasized in the context of current curricula.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Marta Kaźmierczak, Uniwersytet Warszawski,Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa

Marta Kaźmierczak – doktor nauk humanistycznych, rusycystka, anglistka, przekładoznawca, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW, autorka monografii Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana, Warszawa: ILS UW 2012, 273 s. Ważniejsze artykuły z ostatnich lat: Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie, „Między Oryginałem a Przekładem” 2016, r. XXII, № 1 (31), s. 63–91; Tekst, paratekst, przesunięcia interpretacyjne w polskich wydaniach „Przygód Fandorina”, „Przegląd Rusycystyczny” 2016, № 1 (153), s. 61–80 i № 2 (154), s. 66–94; Translatability of Intertextual Markers: Verifying a Paradigm, „Acta Universitatis Carolinae. Philologica” 2015 № 3 – „Translatologica Pragensia”, vol. IX, s. 83–98; Translated literature: In and Out of the School Canon, [w:] La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School, 1 – Canons, red. E. Skibińska, M. Heydel, N. Paprocka, Montréal 2015, s. 77–108.

References

Achmadulina, Bella. Śnieżynka, transl. by W. Woroszylski. In: B. Achmadulina, Wyjść na scenę, ed. J. Szymak-Reiferowa. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1987: 43, 45.
Google Scholar

Bazylow, Ludwik. Historia nowożytnej kultury rosyjskiej. Warszawa: PWN, 1986.
Google Scholar

Biblia. Knigi Svyashchennogo Pisania Vetkhogo i Novogo Zaveta. Moskva: Rossiyskoye bibleyskoye obshchestvo, 2002.
Google Scholar

Denisova, Galina. V mire interteksta. Yazyk, pamyat, perevod. Moskva: Azbukovnik, 2003.
Google Scholar

FilmBaza, http://www.filmbaza.net/indexes/index_filmy_kinematografia_Rosja_ZSRR.htm
Google Scholar

Ilf, Ilja, Pietrow, Eugeniusz. Wielki kombinator, transl. by T. Magister. Warszawa: Fatum, 1998.
Google Scholar

Ilf, Ilja, Pietrow, Eugeniusz. Złote cielę, transl. by J. Brzechwa, T. Żeromski. Warszawa: Iskry, 1958.
Google Scholar

Ilf, Ilya, Petrov, Yevgeny. Dvenadtsat stulyev. Zolotoi telyonok. Moskva: Gos. Izdatelstvo Khudozhestvennoy literatury, 1956.
Google Scholar

Ilyin, Ivan P. Intertekstualnost. In: Literaturnaya entsiklopedia terminov i ponyatiy, ed. A. N. Nikolyukin. Moskva: NPK Intelvak, 2003: 307–309.
Google Scholar

Iz ust mladentsev…. At: Katalog khristianskikh pesen, https://dvasongs.com/songs/object/izustmladencev-4466/
Google Scholar

Jeżowska, Majka (lyr.), Cygan, Jacek (mus.). Wszystkie dzieci nasze są. In: Majka Jeżowska (perf.), A ja wolę moją mamę, Ja Majka Music 1995, CD.
Google Scholar

Jędraszko, Czesław. Łacina na co dzień. Warszawa: Nasza Księgarnia, 1997.
Google Scholar

Kabysh, Inna. “Kak ya byla Snegurochkoi”. Literaturnaya gazeta, № 1 (6054), 18–24 Jan 2006: 16.
Google Scholar

Kazakova, Тamara А. Prakticheskie osnovy perevoda. English – Russian. Uchebnoye posobie. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2005.
Google Scholar

Kaźmierczak, Marta. Przekład w kręgu intertekstualności. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2012.
Google Scholar

Kołakowski, Tadeusz. Aleksander Ostrowski i dramaturgia rosyjska lat 1843–1855. In: Historia literatury rosyjskiej, ed. M. Jakóbiec. Warszawa: PWN, 1976. Vol. 1: 745–770.
Google Scholar

Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga. Kreatywność w perspektywie własnego przekładu. In: Mała encyklopedia przekładoznawstwa, ed. U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa: Educator, 2000: 121–123.
Google Scholar

Kujawska-Lis, Ewa. “Translation of Biblical References in Literary and Non-literary Texts”. Acta Neophilologica X, (2008): 37–50.
Google Scholar

Kveselevich, Dmitry I. Tolkovy slovar nenormativnoy leksiki russkogo yazyka. Moskva: Astrel – AST, 2005.
Google Scholar

Majkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN, 2008.
Google Scholar

Między Oryginałem a Przekładem, № 1–2 (2013), guest eds M. Piotrowska, A. Szczęsny.
Google Scholar

Morreall, John. Applications of Humor: Health, the Workplace, and Education. In: The Primer of Humor Research, ed. V. Raskin. New York, NY: Mouton de Gruyter, 2008: 449–478.
Google Scholar

Narodowy Korpus Języka Polskiego [National Corpus of Polish] http://nkjp.pl/poliqarp/nkjp1800/query/
Google Scholar

Nelyubin, Lev L. Tolkovy perevodchesky slovar. Moskva: Flinta – Nauka, 2003.
Google Scholar

Niespodziewany, Andrzej, “Teatr pańszczyźniany hr. Szeremietiewa”. Zeszyty Wiązownickie, zeszytywiazownickie.pl/tancerka-baletowa/teatr-panszczyzniany-hr-szeremietiewa/ (5.08.2016).
Google Scholar

Norrick, Neal R. “Intertextuality in Humor”, Humor. International Journal of Humor Research, № 2 (1989): 117–119.
Google Scholar

Ostrowski, Aleksandr N. In: Nowa encyklopedia powszechna PWN, gen. ed. B. Petrozolin-Skowrońska. Vol. 4: M–P. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996.
Google Scholar

Ostrowski, Mikołaj. Jak hartowała się stal, transl. by W. Rogowicz. Warszawa – Moskwa: Książka i Wiedza–Raduga, 1984, 11th ed.
Google Scholar

Pasternak, Boris. Byt znamenitym nekrasivo… In: B. Pasternak. Stikhotvorenia i poemy. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1988: 441–442.
Google Scholar

Pasternak, Borys. Stać na świeczniku – nic pięknego, transl. by W. Woroszylski. In: Pięciu poetów: Błok, Achmatowa, Pasternak, Majakowski, Jesienin, ed. S. Pollak, Z. Fedecki.Warszawa: PIW, 1975: 326.
Google Scholar

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Poznań – Warszawa: Pallotinum, 1986, Biblia Tysiąclecia [The so-called Millennium Bible], 4th ed.
Google Scholar

Prończuk, Monika. “Dzieci uchodźców. Nie wszystkie dzieci nasze są”. Gazeta Wyborcza – Magazyn Świąteczny, 10.02.2017, http://wyborcza.pl/magazyn/7,124059,21358821,dzieciuchodzcow-nie-wszystkie-dzieci-nasze-sa.html
Google Scholar

Severyanin, Igor. Uvertyura. In: Poety Serebryanogo veka, ed. I. Maznin. Moskva: Eksmo-Press, 2001: 253.
Google Scholar

Siewierianin, Igor. Uwertura, transl. by F. Nieuważny. In: Poezja rosyjska – antologia. Tom 1: do 1917, ed. W. Kiwilszo. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie, 1987: 755.
Google Scholar

Siewierjanin [sic], Igor. “Ananasy w szampanie”, transl. by J. Lemański, Krokwie. Czasopismo literacko-artystyczne poświęcone zagadnieniom myśli nowoczesnej, № 1 (1920): 11.
Google Scholar

Szyszko, Tadeusz. Ostrowski, Aleksandr Nikołajewicz. In: Słownik pisarzy rosyjskich, ed. F. Nieuważny. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1994: 285–286.
Google Scholar

Tolkovy slovar russkogo yazyka, ed. S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. Moskva: Azbukovnik, 1997.
Google Scholar

Tsoi, Viktor. Posledny geroi. In: Kino (perf.), Nachalnik Kamchatki, 1984, audio recording.
Google Scholar

Wszystkie dzieci nasze są, czyli Dzień Dziecka w Żarach. http://www.telewizjazary.pl/wiadomosci/18515,wszystkie-dzieci-nasze-sa-czyli-dzien-dziecka-w-za (6.06.2016).
Google Scholar

Published

2017-12-30

How to Cite

Kaźmierczak, M. (2017). Intertexts in translation teaching: an example of a humorous text. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (10), 125–139. https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.12

Issue

Section

Articles