Z problematyki tłumaczenia dokumentacji firmowej w nauczaniu języka bułgarskiego i polskiego jako obcego
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.24.13Słowa kluczowe:
tłumaczenie, dokumentacja firmowa, nauczanie języka bułgarskiego, nauczanie języka polskiego jako obcegoAbstrakt
Tematem artykułu jest problematyka tłumaczenia dokumentacji firmowej w nauczaniu języka bułgarskiego i polskiego jako obcego. Analizowane są trudności związane z tłumaczeniem dokumentacji z polskiego na bułgarski i z bułgarskiego na polski, interferencja międzyjęzykowa oraz błędy, które popełniają studenci podczas zajęć z tłumaczenia.
Bibliografia
Dankowa St., 2013, Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie w Wielkim Tyrnowie, „Postscriptum polonistyczne”, nr 2, s. 321–328.
Dąbrowska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.
Komisja standaryzacji nazw geograficznych poza granicami Rzeczypospolitej Polskiej, 2009, Nazewnictwo geograficzne świata, Zeszyt 11, Europa, Część I, Warszawa.
Mazurkiewicz-Sułkowska J., 2014, Słowiańska terminologia techniczna, Łódź
Pieńkos J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.
Bonowa St., 2016, Pomagalo po specjaliziran prevod. Prevod na dokumentacja – byłgarski i polski ezik, Weliko Tyrnowo.
Denczewa, D. 2015, Polsko-byłgarski medicjinski recznik, Sofia
Zakon za transliteracjata, 2009, Dyrżawen westnik, br. 19 ot 13.03.2009 g., s. 6–8.
Naredba nr 6 ot 12 juni 1995 g. za transkripcja i prawopis na czużdi geografski imena na byłgarski ezik, Dyrżawen westnik br. 60 ot 1995 g. s izm., w: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/bulgaria_decree_transliteration_bg.pdf
Petrowa El., Aleksjiew B. i dr. 1982, Polsko-byłgarski i byłgarsko-polski techniczeski recznik, Sofia, Warszawa.

