Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9665.10.08Schlagworte:
Translation, Wolf Haas , invariance, variance, aesthetic code , cultural code , lexical-semantic codeAbstract
The article briefly presents the notions of invariance and variance as used with regard to the transfer of three essential codes which we can discern in a literary work, i.e. aesthetic code, lexical-semantic code and cultural code (cf. Krysztofiak 1999). The analysis is provided on the basis of four novels by the Austrian author Wolf Haas, whose unique writing style can be demanding for any translator.Literaturhinweise
Haas W. (1998), Come, Sweet Death – Komm, süßer Tod, tłum. Swiss Re Group Languages Services, Zürich.
Google Scholar
Haas W. (2007), Wskrzeszenie umarłych, tłum. B. Tarnas, Warszawa.
Google Scholar
Haas W. (2008a), Kostucha, tłum. B. Tarnas, Warszawa.
Google Scholar
Haas W. (2008b), Przyjdź słodka śmierci, tłum. B. Tarnas, Warszawa.
Google Scholar
Haas W. (2009a), Komm, süßer Tod, Reinbek b. Hamburg.
Google Scholar
Haas W. (2009b), Приди, сладкая cмерть, tłum. О. Асписова, http://publ.lib.ru/ARCHIVES/H/HAAS_Vol%27f/_Haas_V..html#001, format pliku: DocZIP (12.07.2014).
Google Scholar
Haas W. (2010), Der Knochenmann, Reinbek b. Hamburg.
Google Scholar
Haas W. (2011a), Auferstehung der Toten, Reinbek b. Hamburg.
Google Scholar
Haas W. (2011b), Das ewige Leben, München, Zürich.
Google Scholar
Haas W. (2011c), Wieczne życie, tłum. B. Tarnas, Warszawa.
Google Scholar
Haas W. (2013a), Resurrection, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.
Google Scholar
Haas W. (2013b), The Bone Man, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.
Google Scholar
Haas W. (2014), Come, sweet death!, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.
Google Scholar
Albrecht J. (2009), Literarisches Übersetzen. Linguistische Grundlagen. W: Zybatow L. (red.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I, Bern i in., s. 3–44.
Google Scholar
Albrecht J. (2013), Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung II, Tübingen.
Google Scholar
Ammon U. et al. (2004), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol, Berlin.
Google Scholar
Baker M. (red.), (2005), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, New York.
Google Scholar
Baßler M. (2005), Der deutsche Pop-Roman. Die neuen Archivisten, München.
Google Scholar
Coseriu E. (1994), Textlinguistik, Tübingen, Basel.
Google Scholar
Dębski A. (2006), Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy. W: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, s. 11–40, www.rp.umk.pl/pdf/Art2.pdf (11.07.2014).
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2006.001
Dudenredaktion (red.), (2003), Duden – Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim i in.
Google Scholar
Freunek S. (2007), Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte, Berlin.
Google Scholar
Haas F. (2005), Aufklärung in Österreich. Die erhellenden Kriminalromane von Wolf Haas. W: Moraldo S. (red.), Mord als kreativer Prozess. Zum Kriminalroman der Gegenwart in Deutschland, Österreich und der Schweiz, Heidelberg, s. 127–134.
Google Scholar
Hejwowski K. (2013), Tłumaczenie, ekwiwalencja i teorie przekładu. W: Grucza S. et al. (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa, s. 74–90, https://portal.uw.edu.pl/web/snikla/tomyserii (19.01.2015).
Google Scholar
Henjum K. B. (2004), Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem. W: Kittel H. et al. (red.), Übersetzung – Translation – Traduction. Vol 1. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin, New York, s. 512–520.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.512
Jäger G. (1975), Translation und Translationslinguistik, Halle/S.
Google Scholar
Koch P., Oesterreicher W. (2011), Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin, New York.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110252620
Kosta P. (2010), Kulturbilder und ästhetische Verarbeitung des Französischen in den letzten Romanen Milan Kunderas und ihre Wiedergabe im Polnischen, Tschechischen und Deutschen: der Versuch einer kultursemantischen und diskursanalytischen Funktionsbestimmung der interlingualen Invarianz/Varianz. W: Krysztofiak M. (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Frankfurt/M. i in., s. 129–143, books.google.pl (19.07.2014).
Google Scholar
Krysztofiak M. (1999), Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Google Scholar
Kubiak P. (2014), Humor w oryginale i w przekładzie na podstawie powieści Wolfa Haasa, Referat wygłoszony na konferencji „Między słowami, między światami” w Olsztynie (4–5 kwietnia).
Google Scholar
Kulczycki E. (2012), Sytuacja komunikacyjna w kulturze archaicznej a symboliczność komunikacji. W: Filo-Sofija, 16 (1), s. 39–52, filosofija.pl/index.php/czasopismo/article/ viewFile/319/312 (30.07.2014).
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.18778/1429-3730.30.03
Kvam S. (2009), Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft. Forschungsüberblick und Hypothese, Münster.
Google Scholar
Lebiedziński H. (1981), Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa.
Google Scholar
Lipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków.
Google Scholar
Metz D. (2004), Österreich nach Frankreich bringen – eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas’ Auferstehung der Toten, Praca dyplomowa napisana na Uniwersytecie w Grazu.
Google Scholar
MLW (1959–1967), Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, München.
Google Scholar
Nindl S. (2010), Wolf Haas und sein kriminalliterarisches Sprachexperiment, Berlin.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-12216-5
Pieciul-Karmińska E. (2009–2010), Polskie dzieje baśni braci Grimm. W: Przekładaniec, 22–23, s. 80–96, www.ejournals.eu/pliki/art/2996 (18.07.2014).
Google Scholar
Plener P. (2003), 404 ding. Über die Kriminalromane von Wolf Haas. W: Aspetsberger F. (red.), Neues. Trends und Motive in der (österreichischen) Gegenwartsliteratur, Innsbruck, s. 107–139.
Google Scholar
Pohl H.-D. (2007), Die österreichische Küchensprache. Ein Lexikon der typischen kulinarischen Besonderheiten (mit sprachwissenschaftlichen Erläuterungen), Wien.
Google Scholar
Reiß K. (2003), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Heidelberg.
Google Scholar
Ruprechter W. (2003), Zum Sprachwitz bei Wolf Haas. W: Kolik – Zeitschrift für Literatur, 22–23, s. 53–67.
Google Scholar
Schreiber M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.
Google Scholar
Szczerba J. (b.d.), Wskrzeszenie umarłych, Haas, Wolf. W: Gazeta Wyborcza, http://wyborcza. pl/1,82204,5032387.html (27.03.2014).
Google Scholar
Zybatow L. (2009), Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens. W: Zybatow L. (red.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer-Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I, Bern i in., s. 237–267.
Google Scholar
Zybatow L. (2012), Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen. W: Zybatow L. et al. (red.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics, Bern i in., s. 3–19.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01625-3
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.

