Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową

Autor/innen

  • Paweł Kubiak Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Instytut Lingwistyki Stosowanej, 61-­485, Poznań, ul. 28 Czerwca 1956 roku nr 198. image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9665.10.08

Schlagworte:

Translation, Wolf Haas , invariance, variance, aesthetic code , cultural code , lexical­-semantic code

Abstract

The article briefly presents the notions of invariance and variance as used with regard to the transfer of three essential codes which we can discern in a literary work, i.e. aesthetic code, lexical­-semantic code and cultural code (cf. Krysztofiak 1999). The analysis is provided on the basis of four novels by the Austrian author Wolf Haas, whose unique writing style can be demanding for any translator.  

Literaturhinweise

Haas W. (1998), Come, Sweet Death – Komm, süßer Tod, tłum. Swiss Re Group Languages Services, Zürich.
Google Scholar

Haas W. (2007), Wskrzeszenie umarłych, tłum. B. Tarnas, Warszawa.
Google Scholar

Haas W. (2008a), Kostucha, tłum. B. Tarnas, Warszawa.
Google Scholar

Haas W. (2008b), Przyjdź słodka śmierci, tłum. B. Tarnas, Warszawa.
Google Scholar

Haas W. (2009a), Komm, süßer Tod, Reinbek b. Hamburg.
Google Scholar

Haas W. (2009b), Приди, сладкая cмерть, tłum. О. Асписова, http://publ.lib.ru/ARCHIVES/H/HAAS_Vol%27f/_Haas_V..html#001, format pliku: Doc­ZIP (12.07.2014).
Google Scholar

Haas W. (2010), Der Knochenmann, Reinbek b. Hamburg.
Google Scholar

Haas W. (2011a), Auferstehung der Toten, Reinbek b. Hamburg.
Google Scholar

Haas W. (2011b), Das ewige Leben, München, Zürich.
Google Scholar

Haas W. (2011c), Wieczne życie, tłum. B. Tarnas, Warszawa.
Google Scholar

Haas W. (2013a), Resurrection, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.
Google Scholar

Haas W. (2013b), The Bone Man, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.
Google Scholar

Haas W. (2014), Come, sweet death!, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.
Google Scholar

Albrecht J. (2009), Literarisches Übersetzen. Linguistische Grundlagen. W: Zybatow L. (red.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I, Bern i in., s. 3–44.
Google Scholar

Albrecht J. (2013), Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung II, Tübingen.
Google Scholar

Ammon U. et al. (2004), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol, Berlin.
Google Scholar

Baker M. (red.), (2005), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, New York.
Google Scholar

Baßler M. (2005), Der deutsche Pop-Roman. Die neuen Archivisten, München.
Google Scholar

Coseriu E. (1994), Textlinguistik, Tübingen, Basel.
Google Scholar

Dębski A. (2006), Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy. W: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, s. 11–40, www.rp.umk.pl/pdf/Art2.pdf (11.07.2014).
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2006.001

Dudenredaktion (red.), (2003), Duden – Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim i in.
Google Scholar

Freunek S. (2007), Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte, Berlin.
Google Scholar

Haas F. (2005), Aufklärung in Österreich. Die erhellenden Kriminalromane von Wolf Haas. W: Moraldo S. (red.), Mord als kreativer Prozess. Zum Kriminalroman der Gegenwart in Deutschland, Österreich und der Schweiz, Heidelberg, s. 127–134.
Google Scholar

Hejwowski K. (2013), Tłumaczenie, ekwiwalencja i teorie przekładu. W: Grucza S. et al. (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa, s. 74–90, https://portal.uw.edu.pl/web/snikla/tomy­serii (19.01.2015).
Google Scholar

Henjum K. B. (2004), Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem. W: Kittel H. et al. (red.), Übersetzung – Translation – Traduction. Vol 1. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin, New York, s. 512–520.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.512

Jäger G. (1975), Translation und Translationslinguistik, Halle/S.
Google Scholar

Koch P., Oesterreicher W. (2011), Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin, New York.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783110252620

Kosta P. (2010), Kulturbilder und ästhetische Verarbeitung des Französischen in den letzten Romanen Milan Kunderas und ihre Wiedergabe im Polnischen, Tschechischen und Deutschen: der Versuch einer kultursemantischen und diskursanalytischen Funktionsbestimmung der interlingualen Invarianz/Varianz. W: Krysztofiak M. (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Frankfurt/M. i in., s. 129–143, books.google.pl (19.07.2014).
Google Scholar

Krysztofiak M. (1999), Przekład literacki a translatologia, Poznań.
Google Scholar

Kubiak P. (2014), Humor w oryginale i w przekładzie na podstawie powieści Wolfa Haasa, Referat wygłoszony na konferencji „Między słowami, między światami” w Olsztynie (4–5 kwietnia).
Google Scholar

Kulczycki E. (2012), Sytuacja komunikacyjna w kulturze archaicznej a symboliczność komunikacji. W: Filo-Sofija, 16 (1), s. 39–52, filo­sofija.pl/index.php/czasopismo/article/ viewFile/319/312 (30.07.2014).
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.18778/1429-3730.30.03

Kvam S. (2009), Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft. Forschungsüberblick und Hypothese, Münster.
Google Scholar

Lebiedziński H. (1981), Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa.
Google Scholar

Lipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków.
Google Scholar

Metz D. (2004), Österreich nach Frankreich bringen – eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas’ Auferstehung der Toten, Praca dyplomowa napisana na Uniwersytecie w Grazu.
Google Scholar

MLW (1959–1967), Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, München.
Google Scholar

Nindl S. (2010), Wolf Haas und sein kriminalliterarisches Sprachexperiment, Berlin.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-12216-5

Pieciul­-Karmińska E. (2009–2010), Polskie dzieje baśni braci Grimm. W: Przekładaniec, 22–23, s. 80–96, www.ejournals.eu/pliki/art/2996 (18.07.2014).
Google Scholar

Plener P. (2003), 404 ding. Über die Kriminalromane von Wolf Haas. W: Aspetsberger F. (red.), Neues. Trends und Motive in der (österreichischen) Gegenwartsliteratur, Innsbruck, s. 107–139.
Google Scholar

Pohl H.­-D. (2007), Die österreichische Küchensprache. Ein Lexikon der typischen kulinarischen Besonderheiten (mit sprachwissenschaftlichen Erläuterungen), Wien.
Google Scholar

Reiß K. (2003), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Heidelberg.
Google Scholar

Ruprechter W. (2003), Zum Sprachwitz bei Wolf Haas. W: Kolik – Zeitschrift für Literatur, 22–23, s. 53–67.
Google Scholar

Schreiber M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.
Google Scholar

Szczerba J. (b.d.), Wskrzeszenie umarłych, Haas, Wolf. W: Gazeta Wyborcza, http://wyborcza. pl/1,82204,5032387.html (27.03.2014).
Google Scholar

Zybatow L. (2009), Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens. W: Zybatow L. (red.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer-Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I, Bern i in., s. 237–267.
Google Scholar

Zybatow L. (2012), Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen. W: Zybatow L. et al. (red.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics, Bern i in., s. 3–19.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01625-3

Veröffentlicht

2014-12-30

Zitationsvorschlag

Kubiak, P. (2014). Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica, (10), 93–111. https://doi.org/10.18778/1427-9665.10.08