Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową

Autor/innen

  • Paweł Kubiak Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Instytut Lingwistyki Stosowanej, 61-­485, Poznań, ul. 28 Czerwca 1956 roku nr 198. image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9665.10.08

Schlagwörter:

Translation, Wolf Haas , invariance, variance, aesthetic code , cultural code , lexical­-semantic code

Abstract

The article briefly presents the notions of invariance and variance as used with regard to the transfer of three essential codes which we can discern in a literary work, i.e. aesthetic code, lexical­-semantic code and cultural code (cf. Krysztofiak 1999). The analysis is provided on the basis of four novels by the Austrian author Wolf Haas, whose unique writing style can be demanding for any translator.  

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Literaturhinweise

Haas W. (1998), Come, Sweet Death – Komm, süßer Tod, tłum. Swiss Re Group Languages Services, Zürich.

Haas W. (2007), Wskrzeszenie umarłych, tłum. B. Tarnas, Warszawa.

Haas W. (2008a), Kostucha, tłum. B. Tarnas, Warszawa.

Haas W. (2008b), Przyjdź słodka śmierci, tłum. B. Tarnas, Warszawa.

Haas W. (2009a), Komm, süßer Tod, Reinbek b. Hamburg.

Haas W. (2009b), Приди, сладкая cмерть, tłum. О. Асписова, http://publ.lib.ru/ARCHIVES/H/HAAS_Vol%27f/_Haas_V..html#001, format pliku: Doc­ZIP (12.07.2014).

Haas W. (2010), Der Knochenmann, Reinbek b. Hamburg.

Haas W. (2011a), Auferstehung der Toten, Reinbek b. Hamburg.

Haas W. (2011b), Das ewige Leben, München, Zürich.

Haas W. (2011c), Wieczne życie, tłum. B. Tarnas, Warszawa.

Haas W. (2013a), Resurrection, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.

Haas W. (2013b), The Bone Man, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.

Haas W. (2014), Come, sweet death!, tłum. A. Janusch, Brooklyn, London.

Albrecht J. (2009), Literarisches Übersetzen. Linguistische Grundlagen. W: Zybatow L. (red.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I, Bern i in., s. 3–44.

Albrecht J. (2013), Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung II, Tübingen.

Ammon U. et al. (2004), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol, Berlin.

Baker M. (red.), (2005), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, New York.

Baßler M. (2005), Der deutsche Pop-Roman. Die neuen Archivisten, München.

Coseriu E. (1994), Textlinguistik, Tübingen, Basel.

Dębski A. (2006), Translatologia. Podstawowe problemy, stan i perspektywy badań, zainteresowania badaczy. W: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, s. 11–40, www.rp.umk.pl/pdf/Art2.pdf (11.07.2014). DOI: https://doi.org/10.12775/RP.2006.001

Dudenredaktion (red.), (2003), Duden – Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim i in.

Freunek S. (2007), Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte, Berlin.

Haas F. (2005), Aufklärung in Österreich. Die erhellenden Kriminalromane von Wolf Haas. W: Moraldo S. (red.), Mord als kreativer Prozess. Zum Kriminalroman der Gegenwart in Deutschland, Österreich und der Schweiz, Heidelberg, s. 127–134.

Hejwowski K. (2013), Tłumaczenie, ekwiwalencja i teorie przekładu. W: Grucza S. et al. (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, Warszawa, s. 74–90, https://portal.uw.edu.pl/web/snikla/tomy­serii (19.01.2015).

Henjum K. B. (2004), Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem. W: Kittel H. et al. (red.), Übersetzung – Translation – Traduction. Vol 1. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, Berlin, New York, s. 512–520. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.6.512

Jäger G. (1975), Translation und Translationslinguistik, Halle/S.

Koch P., Oesterreicher W. (2011), Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin, New York. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110252620

Kosta P. (2010), Kulturbilder und ästhetische Verarbeitung des Französischen in den letzten Romanen Milan Kunderas und ihre Wiedergabe im Polnischen, Tschechischen und Deutschen: der Versuch einer kultursemantischen und diskursanalytischen Funktionsbestimmung der interlingualen Invarianz/Varianz. W: Krysztofiak M. (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Frankfurt/M. i in., s. 129–143, books.google.pl (19.07.2014).

Krysztofiak M. (1999), Przekład literacki a translatologia, Poznań.

Kubiak P. (2014), Humor w oryginale i w przekładzie na podstawie powieści Wolfa Haasa, Referat wygłoszony na konferencji „Między słowami, między światami” w Olsztynie (4–5 kwietnia).

Kulczycki E. (2012), Sytuacja komunikacyjna w kulturze archaicznej a symboliczność komunikacji. W: Filo-Sofija, 16 (1), s. 39–52, filo­sofija.pl/index.php/czasopismo/article/ viewFile/319/312 (30.07.2014). DOI: https://doi.org/10.18778/1429-3730.30.03

Kvam S. (2009), Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft. Forschungsüberblick und Hypothese, Münster.

Lebiedziński H. (1981), Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa.

Lipiński K. (2000), Vademecum tłumacza, Kraków.

Metz D. (2004), Österreich nach Frankreich bringen – eine Übersetzungsanalyse von Wolf Haas’ Auferstehung der Toten, Praca dyplomowa napisana na Uniwersytecie w Grazu.

MLW (1959–1967), Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, München.

Nindl S. (2010), Wolf Haas und sein kriminalliterarisches Sprachexperiment, Berlin. DOI: https://doi.org/10.37307/b.978-3-503-12216-5

Pieciul­-Karmińska E. (2009–2010), Polskie dzieje baśni braci Grimm. W: Przekładaniec, 22–23, s. 80–96, www.ejournals.eu/pliki/art/2996 (18.07.2014).

Plener P. (2003), 404 ding. Über die Kriminalromane von Wolf Haas. W: Aspetsberger F. (red.), Neues. Trends und Motive in der (österreichischen) Gegenwartsliteratur, Innsbruck, s. 107–139.

Pohl H.­-D. (2007), Die österreichische Küchensprache. Ein Lexikon der typischen kulinarischen Besonderheiten (mit sprachwissenschaftlichen Erläuterungen), Wien.

Reiß K. (2003), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Heidelberg.

Ruprechter W. (2003), Zum Sprachwitz bei Wolf Haas. W: Kolik – Zeitschrift für Literatur, 22–23, s. 53–67.

Schreiber M. (1993), Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen.

Szczerba J. (b.d.), Wskrzeszenie umarłych, Haas, Wolf. W: Gazeta Wyborcza, http://wyborcza. pl/1,82204,5032387.html (27.03.2014).

Zybatow L. (2009), Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens. W: Zybatow L. (red.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer-Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I, Bern i in., s. 237–267.

Zybatow L. (2012), Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen. W: Zybatow L. et al. (red.), Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics, Bern i in., s. 3–19. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-01625-3

Veröffentlicht

2014-12-30

Zitationsvorschlag

Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową. (2014). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica, 10, 93-111. https://doi.org/10.18778/1427-9665.10.08