Unavoidable and foreign in language and translation: errors and mistakes and their typification

Authors

  • Tomasz Maras Universität Łódź, Institut für Germanische Philologie

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9665.12.05

Keywords:

error, mistake, types

Abstract

The paper focuses on showing the foreign phenomenon in language in translation, which are errors and mistakes. Various types of errors and mistakes were presented in the article: lingual as well as nonlingual (pragmatic, logical, objective), absolute, relative and others. Errors and mistakes from a didactical point of view were shown in the paper as well. Showing the typification of errors and mistakes as foreign phenomenon both in the language and in the translation is to be the most important purpose of this article.

References

Bußmann H. (2002), Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart.
Google Scholar

Czochralski J. A. (1971), Zur sprachlichen Interferenz, In: Linguistics 67/1971, S. 5–25.
Google Scholar

Deimel T. (1961), Zur Korrektur und Bewertung neusprachlicher Arbeiten, Dortmund.
Google Scholar

Enkvist N. (1973), Should We Count Errors or Measure Success? In: Svartvik J. (Hrsg.) (1973), Errata: Papers in Error Analysis, Stockholm, S. 16–23.
Google Scholar

Grucza F. (Hrsg.) (1978), Z problematyki błędów obcojęzycznych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
Google Scholar

Hejwowski K. (2002), Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa.
Google Scholar

Hönig H. (1987), Wer macht die Fehler? In: Albrecht J., Drescher H. et al. (Hgg.) (1987), Translation und interkulturelle Kommunikation, Peter Lang, Frankfurt a.M.–Bern–New York–Paris.
Google Scholar

Karczewska D. (2002), O błędach w tłumaczeniu. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Google Scholar

Kleppin K. (2000), Fehler und Fehlerkorrektur. 3. Auflage. Fernstudieneinheit 19 des Fernstudienangebots „Germanistik/Deutsch als Fremdsprache“, Langenscheidt, München.
Google Scholar

Kozłowska Z. (2002), O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. In: Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa.
Google Scholar

Kupsch-Losereit S. (1985), The problem of translation error evaluation. In: Titford C., Hieke A. (Hgg.) (1985), Translation in Foreign Language Teaching and Testing, Gunter Narr, Tübingen.
Google Scholar

Lewandowski T. (1990), Linguistisches Wörterbuch 2, Wiesbaden.
Google Scholar

Markowski A. (Hrsg.) (2005), Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN, Warszawa.
Google Scholar

Nickel G. (Hrsg.) (1972b), Fehlerkunde. Beiträge zur Fehleranalyse, Fehlerbewertung und Fehlertherapie, Berlin.
Google Scholar

Nord C. (1994), Aus Fehlern lernen. Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen. In: Snell-Hornby M., Pöchhacker F., Kaindl K. (Hrsg.) (1994), Translation Studies – an Interdiscipline. Selected Papers from the Translation Studies Congress Vienna, 9–12 Sept. 1992, Amsterdam–Philadelphia, S. 363–376.
Google Scholar

Skudrzykowa A., Urban K. (2000), Mały słownik terminów z zakresu socjolingwistyki i pragmatyki językowej, Kraków–Warszawa.
Google Scholar

Smólska J. (1976), Aspekt lingwistyczny analizy błędów. In: Glottodydaktyka a lingwistyka, Warszawa.
Google Scholar

Svartvik J. (Hrsg.) (1973), Errata: Papers in Error Analysis, Stockholm.
Google Scholar

Downloads

Published

2016-12-30

How to Cite

Maras, T. (2016). Unavoidable and foreign in language and translation: errors and mistakes and their typification. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica, (12), 49–58. https://doi.org/10.18778/1427-9665.12.05