Mécanismes de l’ironie situationnelle dans "Une vie" de Maupassant. Traduire sans juger ?
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08Palabras clave:
ironie situationnelle, Maupassant, traduction, réception, personnage-typeResumen
Notre étude porte sur la traduction de l’ironie situationnelle du roman Une vie de Guy de Maupassant. Après avoir défini l’ironie et avoir discuté de ses marques et de ses conditions, nous mettrons en parallèle l’ironie verbale et l’ironie situationnelle afin de faire ressortir leurs traits spécifiques. Les deux s’appuient sur un écart, mais la manière dont l’écart est exprimé est différente. L’ironie situationnelle est finement tissée dans le récit et comporte des marques plus subtiles que l’ironie verbale, étant souvent une ironie filée. Pour cette raison, la réception de l’ironie situationnelle est parfois difficile et implique une analyse macro et microtextuelle, tout comme la connivence du lecteur. La traduction en anglais et en roumain de quelques séquences visant des personnages-type du roman Une vie sera examinée dans la partie finale de notre travail. Seront ainsi analysés les prototypes suivants : la jeune fille aux aspirations romantiques, le noble déchu, le prêtre, la vieille fille, le paysan normand. Les deux tendances extrêmes observées lors de l’analyse comparative sont la surtraduction et la sous-traduction.
Citas
BOOTH, W. C. (1974). A Rhetoric of Irony. Chicago : University of Chicago Press.
Google Scholar
BRES, J. (2010). L’ironie, un cocktail dialogique ? In NEVEU, F., MUNI TOKE, V., DURAND, J., KLINGER, T., MONDADA, L., PREVOST, S. (éds.), Discours, pragmatique et interaction. Actes du deuxième Congrès mondial de linguistique française. Paris : Institut de Linguistique Française, pp. 695-709.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1051/cmlf/2010093
CHAKHACHIRO, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32-48. https://doi.org/10.7202/029792ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/029792ar
DELAISEMENT, G. (1995). La modernité de Maupassant. Paris : Rive Droite.
Google Scholar
FÄRNLÖF, H. (2020). L’excès de réel – caricature et réalisme dans quelques nouvelles de Maupassant. Quêtes littéraires, 10, pp. 94-105. https://doi.org/10.31743/ql.11535
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.31743/ql.11535
FONTANIER, P. (1977). Les figures du discours. Introduction de Gérard Genette. Paris : Flammarion.
Google Scholar
GIBBS, W. R. (1994). The poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. Cambridge : Cambridge University Press.
Google Scholar
GRICE, P. H. (1975). Logic and conversation. In COLE, P. & MORGAN, J. L. (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3 : Speech Acts. New York : Academic Press, pp. 41-58.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
HAMON, P. (1990). L’ironie. In BERSANI, J., SCHWEIZER, H., LECOMTE, L., LARDY, M. (dir.), Le grand atlas des littératures. Paris : Encyclopaedia Universalis, pp. 56-57.
Google Scholar
HUTCHEON, L. (1995). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York : Routledge.
Google Scholar
KAUFER, D. (1981). Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics, 5, pp. 495-510.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(81)90015-1
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1976). Problèmes de l’ironie. In L’ironie : Travaux du Centre de Recherches Linguistiques et Sémiologiques de Lyon. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, pp. 10-46.
Google Scholar
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). L’ironie comme trope. Poétique, 41, pp. 108-128.
Google Scholar
KITANOVSKA-KIMOVSKA, S. & NESHKOVSKA, S. (2016). The importance of being Earnest: strategies for translating irony from English into Macedonian. Acta Neophilologica, 49, 1-2, pp. 109-125. https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125
KREUZ, J. R., & ROBERTS, R. M. (1993). On Satire and Parody: The Importance of Being Ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), pp. 97-109.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1207/s15327868ms0802_2
LIEVOIS, K., & SCHOENTJES, P. (2021). Traduire l’ironie. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.259
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i9.259
LOISON, A. (2008). Une vie de Maupassant ou « l’écriture du vide ». Littératures. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00498644 [15/03/2024].
Google Scholar
MAUPASSANT, G. de (1888). A Woman’s Life. Translated by Henry Blanchamp. London : Vizetelly & Co.
Google Scholar
MAUPASSANT, G. de. (1888). Preface. Pierre et Jean. Paris : Paul Ollendorff.
Google Scholar
MAUPASSANT, G. de. (1901). Une vie (L’Humble Vérité). Paris : Paul Ollendorff.
Google Scholar
MAUPASSANT, G. de (2021). O viață. Traducere de Otilia Cazimir. Bucureşti : Editura Orizonturi.
Google Scholar
MUECKE, D. C. (1969). The Compass of Irony. London : Methuen.
Google Scholar
NESHKOVSKA, S. (2014). Expressing Verbal Irony in Formal and Informal Speech in Macedonian and English: Contrastive Analysis. Doctoral Dissertation. Faculty of Philology “Blaze Koneski”, “Ss Cyril and Methodius” University, Skopje.
Google Scholar
PLACE-VERGHNES, F. V. M. (2002). Maupassant et ses lecteurs. Durham theses, Durham University. http://etheses.dur.ac.uk/4625/ [15/03/2024].
Google Scholar
QUINTILIEN (1978). Institution oratoire [Institutione oratoria]. Tome V. Traduction du latin par Jean Cousin. Paris : Belles Lettres.
Google Scholar
RABATE, D. (2003). Le chaudron fêlé. Études françaises, vol. 39 (1), pp. 25-37.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/006739ar
WALTON J., M. (2014). The Translator’s Invisibility: Handling Irony. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 22 (1) pp. 143-158. https://doi.org/10.26262/gramma.v22i1.6242
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.