Berman l’intraduisible

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.10.10

Palabras clave:

traduction, traductologie, métalangage, Antoine Berman, traduisibilité

Resumen

Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours bermanien et, en particulier, l’apparente intraduisibilité des concepts-clés de l’ouvrage. Notre démarche commence par un examen général de la traduisibilité du discours traductologique, qui comprend une analyse des particularités du métalangage. Par la suite, nous passons en revue les axes fondamentaux de la philosophie de Berman, pour identifier dans la dernière partie les défis d’ordre terminologique et discursifs de la traduction du discours bermanien.

Citas

BALLIU, C. (2005). La traductologie : une lutte d’influences. Pour Dissiper le fou. Réflexion plurielle (collection Sources-Cibles). Beyrouth : École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, pp. 25-28.
Google Scholar

BERMAN, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris : Gallimard.
Google Scholar

BERMAN, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 35-150.
Google Scholar

BERMAN, A. (1989). La traduction et ses discours. Méta, XXXIV, 4, pp. 672-679. https://doi.org/10.7202/002062ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar

BERMAN, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. HEYVAERT, S. (trad.). New York: State University of New York Press.
Google Scholar

BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
Google Scholar

BOISSEAU, M. (2009). Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique. Revue française de linguistique appliquée, XIV-1, pp. 11-24.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.141.0011

BOISSEAU, M. (2016). De la traductologie aux sciences de la traduction ? Revue française de linguistique appliquée, XXI-1, pp. 9-21.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.211.0009

CONSTANTINESCU, M. (2005). L’exemple de Berman : expérience, réflexion et critique de la (des) traduction(s). Atelier de traduction, 4, Suceava : Maison d’édition de l’Université de Suceava.
Google Scholar

FOURNIER-GUILLEMETTE, M.-P. (2011). La traductologie : entre littérature et linguistique. Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
Google Scholar

GODARD, B. (2001). L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, 14 (2), pp. 49-82. https://doi.org/10.7202/000569ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/000569ar

GUILLEMIN-FLESCHER, J. (1986). Le linguiste devant la traduction. Fabula, 7, pp. 59-68.
Google Scholar

HARRIS, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahier de linguistique, 2, Montréal : Presses de l’Université du Québec, pp. 133-146.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/800013ar

LADMIRAL, J.-R. (2010). Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, 55 (1), pp. 4-14. https://doi.org/10.7202/039597ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/039597ar

LE BLANC, CH. (2009). Le Complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Google Scholar

LUNGU-BADEA, G. (2013). Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberspace. De la méthode en traductologie, Timişoara : Eurostampa, pp. 65-84.
Google Scholar

MOUNIN, G. (1993). Dictionnaire de linguistique. Paris : PUF, Collection Quadrige.
Google Scholar

SADER-FEGHALI, L. (2018). La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions. Équivalences. Des unités de traduction à l’unité de la traduction, 45 (1-2), pp. 217-233.
Google Scholar

VON HUMBOLDT, W. (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage (collection « Inédit. Essais »). Paris : Le Seuil.
Google Scholar

Publicado

2022-10-13

Cómo citar

Ciobâcă, C.-E. (2022). Berman l’intraduisible. E-Scripta Romanica, 10, 118–136. https://doi.org/10.18778/2392-0718.10.10

Número

Sección

Artículos