Berman l’intraduisible
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.10.10Palabras clave:
traduction, traductologie, métalangage, Antoine Berman, traduisibilitéResumen
Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours bermanien et, en particulier, l’apparente intraduisibilité des concepts-clés de l’ouvrage. Notre démarche commence par un examen général de la traduisibilité du discours traductologique, qui comprend une analyse des particularités du métalangage. Par la suite, nous passons en revue les axes fondamentaux de la philosophie de Berman, pour identifier dans la dernière partie les défis d’ordre terminologique et discursifs de la traduction du discours bermanien.
Citas
BALLIU, C. (2005). La traductologie : une lutte d’influences. Pour Dissiper le fou. Réflexion plurielle (collection Sources-Cibles). Beyrouth : École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, pp. 25-28.
Google Scholar
BERMAN, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris : Gallimard.
Google Scholar
BERMAN, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 35-150.
Google Scholar
BERMAN, A. (1989). La traduction et ses discours. Méta, XXXIV, 4, pp. 672-679. https://doi.org/10.7202/002062ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar
BERMAN, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. HEYVAERT, S. (trad.). New York: State University of New York Press.
Google Scholar
BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
Google Scholar
BOISSEAU, M. (2009). Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique. Revue française de linguistique appliquée, XIV-1, pp. 11-24.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.141.0011
BOISSEAU, M. (2016). De la traductologie aux sciences de la traduction ? Revue française de linguistique appliquée, XXI-1, pp. 9-21.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.211.0009
CONSTANTINESCU, M. (2005). L’exemple de Berman : expérience, réflexion et critique de la (des) traduction(s). Atelier de traduction, 4, Suceava : Maison d’édition de l’Université de Suceava.
Google Scholar
FOURNIER-GUILLEMETTE, M.-P. (2011). La traductologie : entre littérature et linguistique. Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
Google Scholar
GODARD, B. (2001). L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, 14 (2), pp. 49-82. https://doi.org/10.7202/000569ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/000569ar
GUILLEMIN-FLESCHER, J. (1986). Le linguiste devant la traduction. Fabula, 7, pp. 59-68.
Google Scholar
HARRIS, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahier de linguistique, 2, Montréal : Presses de l’Université du Québec, pp. 133-146.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/800013ar
LADMIRAL, J.-R. (2010). Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, 55 (1), pp. 4-14. https://doi.org/10.7202/039597ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/039597ar
LE BLANC, CH. (2009). Le Complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Google Scholar
LUNGU-BADEA, G. (2013). Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberspace. De la méthode en traductologie, Timişoara : Eurostampa, pp. 65-84.
Google Scholar
MOUNIN, G. (1993). Dictionnaire de linguistique. Paris : PUF, Collection Quadrige.
Google Scholar
SADER-FEGHALI, L. (2018). La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions. Équivalences. Des unités de traduction à l’unité de la traduction, 45 (1-2), pp. 217-233.
Google Scholar
VON HUMBOLDT, W. (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage (collection « Inédit. Essais »). Paris : Le Seuil.
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.