Berman the Untranslatable
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.10.10Keywords:
translation, Translation Studies, metalanguage, Antoine Berman, translatabilityAbstract
The paper deals with the translation of the discourse pertaining to the field of Translation Studies. The case study under scrutiny is the chapter entitled “A Manifestation of Translation” in The Experience of the Foreign by Antoine Berman. We examine certain translation difficulties of Berman’s discourse and, in particular, the apparent untranslatability of key concepts of his work. Our approach starts with a general analysis of the translatability of Translation Studies works, which includes a review of the metalanguage. We then expose the fundamental principles of Berman’s philosophy in order to be able to identify, in the last part of the paper, the terminological and discursive challenges implied by the translation of Berman’s discourse.
References
BALLIU, C. (2005). La traductologie : une lutte d’influences. Pour Dissiper le fou. Réflexion plurielle (collection Sources-Cibles). Beyrouth : École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, pp. 25-28.
Google Scholar
BERMAN, A. (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris : Gallimard.
Google Scholar
BERMAN, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 35-150.
Google Scholar
BERMAN, A. (1989). La traduction et ses discours. Méta, XXXIV, 4, pp. 672-679. https://doi.org/10.7202/002062ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/002062ar
BERMAN, A. (1992). The Experience of the Foreign. Culture and Translation in Romantic Germany. HEYVAERT, S. (trad.). New York: State University of New York Press.
Google Scholar
BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris : Éditions du Seuil.
Google Scholar
BOISSEAU, M. (2009). Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique. Revue française de linguistique appliquée, XIV-1, pp. 11-24.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.141.0011
BOISSEAU, M. (2016). De la traductologie aux sciences de la traduction ? Revue française de linguistique appliquée, XXI-1, pp. 9-21.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3917/rfla.211.0009
CONSTANTINESCU, M. (2005). L’exemple de Berman : expérience, réflexion et critique de la (des) traduction(s). Atelier de traduction, 4, Suceava : Maison d’édition de l’Université de Suceava.
Google Scholar
FOURNIER-GUILLEMETTE, M.-P. (2011). La traductologie : entre littérature et linguistique. Postures, Dossier « Interdisciplinarités/Penser la bibliothèque », 13, pp. 81-94.
Google Scholar
GODARD, B. (2001). L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, 14 (2), pp. 49-82. https://doi.org/10.7202/000569ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/000569ar
GUILLEMIN-FLESCHER, J. (1986). Le linguiste devant la traduction. Fabula, 7, pp. 59-68.
Google Scholar
HARRIS, B. (1973). La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique. Cahier de linguistique, 2, Montréal : Presses de l’Université du Québec, pp. 133-146.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/800013ar
LADMIRAL, J.-R. (2010). Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, 55 (1), pp. 4-14. https://doi.org/10.7202/039597ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/039597ar
LE BLANC, CH. (2009). Le Complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Google Scholar
LUNGU-BADEA, G. (2013). Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberspace. De la méthode en traductologie, Timişoara : Eurostampa, pp. 65-84.
Google Scholar
MOUNIN, G. (1993). Dictionnaire de linguistique. Paris : PUF, Collection Quadrige.
Google Scholar
SADER-FEGHALI, L. (2018). La terminologie de l’enseignement de la traductologie en questions. Équivalences. Des unités de traduction à l’unité de la traduction, 45 (1-2), pp. 217-233.
Google Scholar
VON HUMBOLDT, W. (2000). Sur le caractère national des langues et autres écrits sur le langage (collection « Inédit. Essais »). Paris : Le Seuil.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.