Mécanismes de l’ironie situationnelle dans "Une vie" de Maupassant. Traduire sans juger ?

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08

Mots-clés :

ironie situationnelle, Maupassant, traduction, réception, personnage-type

Résumé

Notre étude porte sur la traduction de l’ironie situationnelle du roman Une vie de Guy de Maupassant. Après avoir défini l’ironie et avoir discuté de ses marques et de ses conditions, nous mettrons en parallèle l’ironie verbale et l’ironie situationnelle afin de faire ressortir leurs traits spécifiques. Les deux s’appuient sur un écart, mais la manière dont l’écart est exprimé est différente. L’ironie situationnelle est finement tissée dans le récit et comporte des marques plus subtiles que l’ironie verbale, étant souvent une ironie filée. Pour cette raison, la réception de l’ironie situationnelle est parfois difficile et implique une analyse macro et microtextuelle, tout comme la connivence du lecteur. La traduction en anglais et en roumain de quelques séquences visant des personnages-type du roman Une vie sera examinée dans la partie finale de notre travail. Seront ainsi analysés les prototypes suivants : la jeune fille aux aspirations romantiques, le noble déchu, le prêtre, la vieille fille, le paysan normand. Les deux tendances extrêmes observées lors de l’analyse comparative sont la surtraduction et la sous-traduction.

Références

BOOTH, W. C. (1974). A Rhetoric of Irony. Chicago : University of Chicago Press.
Google Scholar

BRES, J. (2010). L’ironie, un cocktail dialogique ? In NEVEU, F., MUNI TOKE, V., DURAND, J., KLINGER, T., MONDADA, L., PREVOST, S. (éds.), Discours, pragmatique et interaction. Actes du deuxième Congrès mondial de linguistique française. Paris : Institut de Linguistique Française, pp. 695-709.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1051/cmlf/2010093

CHAKHACHIRO, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32-48. https://doi.org/10.7202/029792ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/029792ar

DELAISEMENT, G. (1995). La modernité de Maupassant. Paris : Rive Droite.
Google Scholar

FÄRNLÖF, H. (2020). L’excès de réel – caricature et réalisme dans quelques nouvelles de Maupassant. Quêtes littéraires, 10, pp. 94-105. https://doi.org/10.31743/ql.11535
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.31743/ql.11535

FONTANIER, P. (1977). Les figures du discours. Introduction de Gérard Genette. Paris : Flammarion.
Google Scholar

GIBBS, W. R. (1994). The poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. Cambridge : Cambridge University Press.
Google Scholar

GRICE, P. H. (1975). Logic and conversation. In COLE, P. & MORGAN, J. L. (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3 : Speech Acts. New York : Academic Press, pp. 41-58.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

HAMON, P. (1990). L’ironie. In BERSANI, J., SCHWEIZER, H., LECOMTE, L., LARDY, M. (dir.), Le grand atlas des littératures. Paris : Encyclopaedia Universalis, pp. 56-57.
Google Scholar

HUTCHEON, L. (1995). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York : Routledge.
Google Scholar

KAUFER, D. (1981). Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics, 5, pp. 495-510.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(81)90015-1

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1976). Problèmes de l’ironie. In L’ironie : Travaux du Centre de Recherches Linguistiques et Sémiologiques de Lyon. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, pp. 10-46.
Google Scholar

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). L’ironie comme trope. Poétique, 41, pp. 108-128.
Google Scholar

KITANOVSKA-KIMOVSKA, S. & NESHKOVSKA, S. (2016). The importance of being Earnest: strategies for translating irony from English into Macedonian. Acta Neophilologica, 49, 1-2, pp. 109-125. https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125

KREUZ, J. R., & ROBERTS, R. M. (1993). On Satire and Parody: The Importance of Being Ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), pp. 97-109.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1207/s15327868ms0802_2

LIEVOIS, K., & SCHOENTJES, P. (2021). Traduire l’ironie. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.259
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i9.259

LOISON, A. (2008). Une vie de Maupassant ou « l’écriture du vide ». Littératures. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00498644 [15/03/2024].
Google Scholar

MAUPASSANT, G. de (1888). A Woman’s Life. Translated by Henry Blanchamp. London : Vizetelly & Co.
Google Scholar

MAUPASSANT, G. de. (1888). Preface. Pierre et Jean. Paris : Paul Ollendorff.
Google Scholar

MAUPASSANT, G. de. (1901). Une vie (L’Humble Vérité). Paris : Paul Ollendorff.
Google Scholar

MAUPASSANT, G. de (2021). O viață. Traducere de Otilia Cazimir. Bucureşti : Editura Orizonturi.
Google Scholar

MUECKE, D. C. (1969). The Compass of Irony. London : Methuen.
Google Scholar

NESHKOVSKA, S. (2014). Expressing Verbal Irony in Formal and Informal Speech in Macedonian and English: Contrastive Analysis. Doctoral Dissertation. Faculty of Philology “Blaze Koneski”, “Ss Cyril and Methodius” University, Skopje.
Google Scholar

PLACE-VERGHNES, F. V. M. (2002). Maupassant et ses lecteurs. Durham theses, Durham University. http://etheses.dur.ac.uk/4625/ [15/03/2024].
Google Scholar

QUINTILIEN (1978). Institution oratoire [Institutione oratoria]. Tome V. Traduction du latin par Jean Cousin. Paris : Belles Lettres.
Google Scholar

RABATE, D. (2003). Le chaudron fêlé. Études françaises, vol. 39 (1), pp. 25-37.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/006739ar

WALTON J., M. (2014). The Translator’s Invisibility: Handling Irony. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 22 (1) pp. 143-158. https://doi.org/10.26262/gramma.v22i1.6242
Google Scholar

Téléchargements

Publiée

2024-10-30

Comment citer

Ciobâcă, C.-E. (2024). Mécanismes de l’ironie situationnelle dans "Une vie" de Maupassant. Traduire sans juger ?. E-Scripta Romanica, 12, 99–112. https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08

Numéro

Rubrique

Articles

Articles les plus lus par le même auteur ou la même autrice