Situational irony mechanisms in Maupassant’s "A Woman’s Life". Translating without judging?
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.08Keywords:
situational irony, Maupassant, translation, reception, typical characterAbstract
Our study focuses on the translation of the situational irony in the novel A Woman’s Life by Guy de Maupassant. We first define irony and discuss its marks and conditions, then we compare verbal and situational irony to establish their features. Both are based on a contrast, but the way in which the contrast is created is different. Situational irony is finely woven in the story and implies marks that are more subtle than those employed by verbal irony. Often, we may speak about extended irony. That is why the reception of situational irony is sometimes difficult and requires the analysis of the macrotextual and of the microtextual level, as well as the complicity between the author and the reader. The translation into English and Romanian of several excerpts referring to typical characters from the novel A Woman’s Life is examined in the final part of the study. Thus, we explore the following archetypes: the romantic young girl, the impoverished nobleman, the priest, the spinster, the Norman peasant. The two extreme trends noticed during the comparative analysis are overtranslation and undertranslation.
References
BOOTH, W. C. (1974). A Rhetoric of Irony. Chicago : University of Chicago Press.
Google Scholar
BRES, J. (2010). L’ironie, un cocktail dialogique ? In NEVEU, F., MUNI TOKE, V., DURAND, J., KLINGER, T., MONDADA, L., PREVOST, S. (éds.), Discours, pragmatique et interaction. Actes du deuxième Congrès mondial de linguistique française. Paris : Institut de Linguistique Française, pp. 695-709.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1051/cmlf/2010093
CHAKHACHIRO, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 54 (1), pp. 32-48. https://doi.org/10.7202/029792ar
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/029792ar
DELAISEMENT, G. (1995). La modernité de Maupassant. Paris : Rive Droite.
Google Scholar
FÄRNLÖF, H. (2020). L’excès de réel – caricature et réalisme dans quelques nouvelles de Maupassant. Quêtes littéraires, 10, pp. 94-105. https://doi.org/10.31743/ql.11535
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.31743/ql.11535
FONTANIER, P. (1977). Les figures du discours. Introduction de Gérard Genette. Paris : Flammarion.
Google Scholar
GIBBS, W. R. (1994). The poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. Cambridge : Cambridge University Press.
Google Scholar
GRICE, P. H. (1975). Logic and conversation. In COLE, P. & MORGAN, J. L. (eds.), Syntax and Semantics, vol. 3 : Speech Acts. New York : Academic Press, pp. 41-58.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
HAMON, P. (1990). L’ironie. In BERSANI, J., SCHWEIZER, H., LECOMTE, L., LARDY, M. (dir.), Le grand atlas des littératures. Paris : Encyclopaedia Universalis, pp. 56-57.
Google Scholar
HUTCHEON, L. (1995). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York : Routledge.
Google Scholar
KAUFER, D. (1981). Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics, 5, pp. 495-510.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(81)90015-1
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1976). Problèmes de l’ironie. In L’ironie : Travaux du Centre de Recherches Linguistiques et Sémiologiques de Lyon. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, pp. 10-46.
Google Scholar
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). L’ironie comme trope. Poétique, 41, pp. 108-128.
Google Scholar
KITANOVSKA-KIMOVSKA, S. & NESHKOVSKA, S. (2016). The importance of being Earnest: strategies for translating irony from English into Macedonian. Acta Neophilologica, 49, 1-2, pp. 109-125. https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4312/an.49.1-2.109-125
KREUZ, J. R., & ROBERTS, R. M. (1993). On Satire and Parody: The Importance of Being Ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), pp. 97-109.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1207/s15327868ms0802_2
LIEVOIS, K., & SCHOENTJES, P. (2021). Traduire l’ironie. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 9. https://doi.org/10.52034/lanstts.v9i.259
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i9.259
LOISON, A. (2008). Une vie de Maupassant ou « l’écriture du vide ». Littératures. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00498644 [15/03/2024].
Google Scholar
MAUPASSANT, G. de (1888). A Woman’s Life. Translated by Henry Blanchamp. London : Vizetelly & Co.
Google Scholar
MAUPASSANT, G. de. (1888). Preface. Pierre et Jean. Paris : Paul Ollendorff.
Google Scholar
MAUPASSANT, G. de. (1901). Une vie (L’Humble Vérité). Paris : Paul Ollendorff.
Google Scholar
MAUPASSANT, G. de (2021). O viață. Traducere de Otilia Cazimir. Bucureşti : Editura Orizonturi.
Google Scholar
MUECKE, D. C. (1969). The Compass of Irony. London : Methuen.
Google Scholar
NESHKOVSKA, S. (2014). Expressing Verbal Irony in Formal and Informal Speech in Macedonian and English: Contrastive Analysis. Doctoral Dissertation. Faculty of Philology “Blaze Koneski”, “Ss Cyril and Methodius” University, Skopje.
Google Scholar
PLACE-VERGHNES, F. V. M. (2002). Maupassant et ses lecteurs. Durham theses, Durham University. http://etheses.dur.ac.uk/4625/ [15/03/2024].
Google Scholar
QUINTILIEN (1978). Institution oratoire [Institutione oratoria]. Tome V. Traduction du latin par Jean Cousin. Paris : Belles Lettres.
Google Scholar
RABATE, D. (2003). Le chaudron fêlé. Études françaises, vol. 39 (1), pp. 25-37.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/006739ar
WALTON J., M. (2014). The Translator’s Invisibility: Handling Irony. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 22 (1) pp. 143-158. https://doi.org/10.26262/gramma.v22i1.6242
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.