The Slavic mythology world in terms of a fairy tale. The strategy of translating name Bjesomar based on the work of Ivana Brlić-Mažuranić

Authors

  • Karolina Szymczak Uniwersytet Gdański

DOI:

https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.04

Keywords:

Slavic mythology, children’s literature in translation, proper name in translation, Ivana Brlić-Mažuranić

Abstract

The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods presented for translating names depending on the adopted ideas. The choice of method is particularly important because this literature is directed to children who perceive literary texts in a specific way, hence the importance of the selection of an appropriate translation strategy. An important factor to be taken into account during the process of translation is also the author and his intentions. Ivana Brlić-Mažuranić in 1916 released a collection of fairy tales inspired by Slavic mythology and the Pan-Slavic idea. In view of these various factors we can therefore take into account the different techniques that have been demonstrated in the article.

References

Adamczyk-Garbowska M., 1988, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problem krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Google Scholar

Balcerzan E., Rajewska E., 2007, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia., Poznań, Wydawnictwo Poznańskie.
Google Scholar

Brlić-Mažuranić I., 1997, Izabrana djela, Matica Hrvatska, Zagreb.
Google Scholar

Brückner A., 1985, Mitologia słowiańska i polska, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
Google Scholar

Czaplicka-Jedlikowska M., 2007, Edukacyjne aspekty nazw własnych w literaturze dla dzieci, Wydawnictwo UKW, Bydgoszcz.
Google Scholar

Fast P. (red.), 1998, Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice.
Google Scholar

Filipowicz-Rudek M., 1998, Wół i osioł a Kaszka manna (o przekładaniu literatury dla dzieci), [w:] P. Fast (red.) 1998, s. 215–222.
Google Scholar

Hejwowski K., 2009, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa.
Google Scholar

Kielar B.Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.
Google Scholar

Podgórska B., Podgórski A., 2005, Wielka księga demonów polskich, leksykon i antologia demonologii ludowej, Kos, Katowice.
Google Scholar

Sanardžija M., Selak A., 2001, Leksikon hrvatskoga jezika i književnosti, Pergamena, Zagreb.
Google Scholar

Taszycki W., 1924, Polskie Nazwy osobowe, Gebethner i Wolff, Kraków–Warszawa–Lublin–Łódź–Poznań–Zakopane–Wilno.
Google Scholar

Published

2018-11-16

How to Cite

Szymczak, K. (2018). The Slavic mythology world in terms of a fairy tale. The strategy of translating name Bjesomar based on the work of Ivana Brlić-Mažuranić. Translatorica & Translata, 1, 39–48. https://doi.org/10.18778/2544-9796.01.04

Issue

Section

Articles