Jan Kott is Dead, Long Live to the ˂“Hybrid”˃ Critic

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.24.11

Keywords:

Jan Kott, William Shakespeare, translation, globalization, Shakespearean criticism, dramaturgy, hybrid teaching

Abstract

This article is a little tribute that a drama teacher, an editor and translator and a lecturer in English Literature would like to contribute to this Special Issue in Honour of Professor Dr Jan Kott, the most influential non-English speaking Shakespearean Critic in the second half of the 20th Century and early 21st Century. In the initial part of the essay we will overview Kott’s influence in the development of current Shakespearean tradition(s) in Spain from the early 1970s to the present day. In fact, his writings and critical views on William Shakespeare’s Works have been a decisive point in the development of new approaches to this playwright in some University Departments and Drama Schools in this country. The whole discussion will take the notion of hybrid and hybridization as the point of departure and we will draw some conclusions for discussing new critical thinking in Art (Science,) and Humanities.

Author Biographies

  • Elizaveta Tsirina Fedorova, The Shakespeare Institute & Foundation of Spain

    Elizaveta Tsirina Fedorova is a young investigator born in Moscow and since early childhood, has had a direct contact with several Arts and Cultures. Her migrant background (Israel, Denmark, Belgium, Germany and Spain), has led her to an open knowledge of modern languages and drama and, at present, she combines her research studies in Creative Translation at the University of Valencia (Spain) with her Drama and Teaching at the Shakespeare Institute & Foundation of Spain.

  • Jose Saiz Molina, The Shakespeare Institute & Foundation of Spain

    Jose Saiz Molina(PhD) has more than twenty years of experience in Digital Humanities, being Shakespeare, hybridization and the WordWideWeb his main research interest. He has been lecturing and guiding scholars and students as a textual critic, text encoder, concordance maker and literary translator at the University of Valencia (Spain),although his main work is performed within the editorial team of the Shakespeare Institute & Foundation of Spain which translates Shakespeare’s Works into Spanish in several art-forms and (mark-up) languages.

  • Julia Haba Osca, Department of English and German Philology. Faculty of Philology, Translation and Communication, University of Valencia (Spain)

    Julia Haba Osca (PhD) is a Senior Lecturer at the English and German Philology Department at the Universitat de València (Spain) where she currently teaches Literary Criticism, Introduction to English Literature and Philosophical Texts in English Language. She has both a Bachelor in English Philology and Italian Philology and her thesis entitled: Poetry Workshop in the English as a Foreign Language subject: Towards the development of the Literary, Intercultural and Communicative Competences has allowed her to specialize in literature didactics, creative writing and in the “Education for the Sustainable Development and Global Citizenship.”

References

Ballester, Escalas, Rafael. El historiador William Shakespeare. (Ensayo sobre el espíritu del siglo XVI). Tarragona: Editorial R. Ballester, 1945.

Bradbrook, Muriel. On Shakespeare. Brighton: Sussex: Harvester Press, 1984.

Brook, Peter. The Quality of Mercy: Reflections on Shakespeare. 2013. London: Nick Hern Books, 2014.

Campana, Joseph. Criticism of Criticism of Criticism. Los Angeles Review of Books. 4 October 2011 https://lareviewofbooks.org/article/criticism-of-criticism-ofcriticism/ Accessed 15 June 2021.

Castro Jiménez, Antonio. “Miguel Narros Barrios”. Real Academia de la Historia. Web. 15 June 2021.

Cid Rodriguez, Jose María. Leonardo da Vinci: Dibujo y escritura en espejo en los manuscritos. Itinerario Bibliográfico ilustrado. Kindle ed. Caligrama: 2018.

Conejero, Manuel Ángel. Eros adolescente. La construcción estética en Shakespeare. Barcelona: Ediciones Peninsula, 1980.

Conejero, Manuel Ángel. Rhetoric, Theatre and Translation. Valencia: Fundación Shakespeare de España, 1991.

Conejero, Manuel Ángel. Shakespeare: Orden y Caos. Valencia: Fernando Torres, 1975.

De Madariaga, Salvador. El Hámlet de Shakespeare. Ensayo de Interpretación, traducción española en verso y notas de Salvador de Madariaga. 1949. México and Buenos Aires: Hermes, 1955.

De Madariaga, Salvador. Englishmen, Frenchmen, Spaniards: An Essay in Comparative Psychology. London: Oxford University Press, 1928 https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.173674/ Accessed 25 June 2021.

De Madariaga, Salvador. Essays with a Purpouse. London: Hollis and Carter, 1954.

De Madariaga, Salvador. On Hamlet. 1948. Frank Cass & Co. 1964.

De Madariaga, Salvador. Portrait of Europe. New York: Roy Publishers, 1955 https://archive.org/details/portraitofeurope000445mbp/ Accessed 11 July 2021.

Elsom, John. Is Shakespeare Still Our Contemporary?. Taylor & Francis Group, 1990. ProQuest Ebook Central http://ebookcentral.proquest.com/lib/univalencia/detail.action?docID=179143 Accessed 6 June 2021.

Garber, Marjorie. Coming of Age in Shakespeare. New York and London: Routledge, 1997.

Garber, Marjorie. Shakespeare and Modern Culture. Kindle ed. Anchor: 2008. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203930984

García Lorenzo, Luciano. ed. Aproximación al Teatro Español Universitario (TEU). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1999.

González Fernández de Sevilla, José Manuel. ed. Shakespeare en España: Criticas, traducciones y representaciones. Zaragoza: Portico y Universidad de Alicante, 1993.

Grady, Hugh. ed. Empson, Wilson Knight, Barber, Kott: Great Shakespeareans: Volume XIII, Bloomsbury Publishing Plc, 2012. ProQuest Ebook Central http://ebookcentral.proquest.com/lib/univalencia/detail.action?docID=894560 Accessed 6 June 2021.

Haro Tecglen, Eduardo. “Teatro / Macbeth. Un Producto Híbrido” El País. 30 Dec. 1980. n.p.

Hugo, Victor. Livre Premier Shakespeare—Sa vie || William Shakespeare. 1864. archive.org https://archive.org/details/williamshakespear00hugo/page/n21/mode/2up. Accessed 15 June 2021.

Koestler, Arthur. Janus: A Summing Up. London: Picador, 1978.

Koestler, Arthur. The Act of Creation. 1969. London: Picador, 1975.

Kott, Jan. Apuntes sobre Shakespeare. Trans. Jadwija Maurizio. Barcelona: Seix Barral, 1969.

Kott, Jan. Eseji o Shakespeareru. Trans. Uroš Kraigher and Radojka Vrančič. Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1964.

Kott, Jan. “Head for Maidenhead, Maindenhead for Head. (The Structure of Exchange in Measure for Measure)” Trans. (into English) Mark Rosenzweig. in Conejero. M. A., ed. En Torno a Shakespeare. Homenaje a T. J. B. Spencer. Valencia: Instituto Shakespeare, 1980. 93-113.

Kott, Jan. Is still Shakespeare our Contemporary? 1990, Text und Bühne Youtube Channel. 9 July 2013 https://www.youtube.com/watch?v=uDrGsrEZlfQ. Web 15 June 2021.

Kott, Jan. Shakespeare, contemporanul nostre. Trans. Anca Livenscu and Teofil Roll. Bucuresti: Editura pentru Literatura Universală, 1969.

Kott, Jan. Shakespeare heute. Trans. Peter Lachman. München: Langen/Müller, 1961.

Kott, Jan. Shakespeare nosso contemporaneo. Trans. Norberto Ávila. Lisboa: Portugália, 1962.

Kott, Jan. Shakespeare nostro contemporaneo. Trans. Vera Petrelli. Milano: Feltrinelli. 1964.

Kott, Jan. Shakespeare notre contemporain. Trans. Anna Posner. Paris: R. Julliard, 1962.

Kott, Jan. Shakespeare nuestro contemporáneo. Trans. Jaime Sarusky. La Habana: Instituto del Libro, 1968.

Kott, Jan. Shakespeare, nuestro contemporáneo. Trans. Katarzyna Olszewska Sonnenberg and Sergio Tigrán. Barcelona: Alba, 2007.

Kott, Jan. Shakespeare our contemporary. Trans. Boleslaw Taborski. 1964. London: Metheun, 1965, 1967.

Kott, Jan. Shakespeareovské črty. Trans. Ludmila Furgyiková. Praha : Československý spisovatel, 1964.

Kott, Jan. Still Alive. New Haven and London: Yale University Press, 1994.

Kott, Jan. Szekspir Współczesny Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1965.

Kott, Jan. Szkice o Szekspirze. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1961.

Kott, Jan. The Bottom Translation. Trans. Daniela Miedzyrzecka and Lillian Vallee. Illinos: Nortwestern University Press. 1987.

Kuharski, Allen J. “Arden and the Absolute Milan: Jan Kott in Exile” in Stephan, Halina. ed. Living in Translation: Polish Writers in America. Amsterdam and New York: Rodopi, 2003. 235-257. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004483910_013

Kuharski, Allen J. “Jan Kott” (1997) in Chevalier, T. Ed. Encyclopedia of the Essay. London and New York: Taylor & Francis Group, 2016. 451-453.

Kujawińska Courtney, Krystyna. “Shakespeare in Poland: Shakespeare Our Contemporary.” Internet Shakespere Editions. University of Victoria https://internetshakespeare.uvic.ca/Library/Criticism/shakespearein/poland9/index.html Web. 15 June 2021.

Larea, Margherita. Theatre and Translation. Kindle ed. Red Globe Press, 2020.

Lluch Tornero, María de la Inmaculada. “La mujer traductora y su visibilidad en la traducción editorial. (Estudio aplicado a Jadwiga Maurizio, traductora de Stanisław Lem al castellano). Degree Final Project. University of Alicante, 2018 http://hdl.handle.net/10045/73852 Accessed 26 July 2021.

Ortega y Gasset, José. Miseria y Esplendor de la Traducción = Elend und Glanz der Übersetzung. München: Langenwiesche-Brandt, 1964.

Pérez Gállego, Cándido. Dramática de Shakespeare. Zaragoza: Pórtico, 1974.

Pérez Gállego, Cándido. El testamento de Shakespeare: La Tempestad. Valencia: Instituto Shakespeare, 1979.

Pérez Gállego, Cándido. Esteban Pujals, catedrático de Literatura Inglesa. El Pais, 02 Sep. 2005 https://elpais.com/diario/2005/09/02/agenda/1125612007_850215.html Accessed 15 June 2021.

Pérez Gállego, Cándido. “Estudio semántico-temático, simbólico y mitológico: crítica simbólica y mitológica” in Díez Borque, Jose María (coord.). Métodos de Estudio de la Obra Literaria. Madrid: Taurus, 1985. 391-418.

Pérez Gállego, Cándido. “Estudio sociológico: literatura y sociología” in Díez Borque, Jose María (coord.). Métodos de Estudio de la Obra Literaria. Madrid: Taurus, 1985. 493-522.

Pérez Gállego, Cándido. Hamletologia. Valencia: Fernando Torres, 1976.

Pérez Gállego, Cándido. Literatura y Rebeldía en la Inglaterra actual: Los “Angry Young Men”, un movimiento social de los años cincuenta. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), 1968.

Pérez Gállego, Cándido. Niveles en el drama de Marlowe. Granada: CSIC and University of Granada, 1969.

Pérez Gállego, Cándido. Notas para una sociología del teatro Isabelino. Santander: La isla de los ratones, 1967.

Pérez Gállego, Cándido. Shakespeare y la política. Madrid: Narcea, 1971.

Pérez Gállego, Cándido. Un Amigo de Hamlet. El País, 03 Mar. 1987 https://elpais.com/diario/1987/03/03/cultura/541724401_850215.html Accessed 15 June 2021.

Popa, Ioana. “Political Commitment and the International Construction of Symbolic Recognition during the Cold War: The Impact of the 1956 Crisis on Literary Transfers.” World Literature Studies, 2019. 11(1), 3-14 https://hal.archivesouvertes.fr/hal-02377787 Accessed 14 June 2021.

Raber, Karen. Shakespeare and Post-humanist Theory. Kindle ed. Bloomsbury Arden Shakespeare, 2019.

Rage-Arias, María Jose. “Enseñanza, práctica y función del teatro en la Universidad”, La Vanguardia, 30 Dec. 1979. 21.

Shakespeare, William. La Tempestad. Trans. Instituto Shakespeare. Madrid: Cátedra, 1994.

Shakespeare, William. Medyda, por Medida Trans. Instituto Shakespeare. Madrid: Cátedra, 2015.

Stříbrný, Zdeněk. Shakespeare and Eastern Europe. Oxford and New York: Oxford University Press, 2000.

Trencsényi, Katalin. and Cochrane, Bernadette. New Dramaturgy: International Perspectives on Theory and Practice (English edition). Kindle ed. Metheun Drama, 2014. DOI: https://doi.org/10.5040/9781408177075

Viar, Jon. Marlowe: ¿el verdadero Shakespeare? Gran mecanismo en el teatro de Christopher Marlowe. Madrid: Esperpento Ediciones Teatrales. 2018.

Wyspiański, Stanisław. Estudios sobre Hamlet. Trans. Dariusz Kuzniak, Iván García Sala. Oviedo: KRK Ediciones, 2012.

Downloads

Published

2021-12-30

How to Cite

Fedorova, Elizaveta Tsirina, Jose Saiz Molina, and Julia Haba Osca. 2021. “Jan Kott Is Dead, Long Live to the ˂‘Hybrid’˃ Critic”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 24 (39): 169-90. https://doi.org/10.18778/2083-8530.24.11.