Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a Multi-Lingual Field
DOI:
https://doi.org/10.18778/1733-8077.8.2.03Keywords:
Qualitative Interviews, Language, Translation, Ethnography, Multi-Lingual Fields, Interpreter, Refugee CampsAbstract
This paper suggests how translation processes can be integrated in qualitative interviews in multi-lingual research fields. While theoretical and methodological problems of language and translation have been thoroughly reflected upon from different perspectives in qualitative research, the literature provides little guidance for the practical gathering and handling of multi-lingual material. As a contribution to filling this gap, the paper suggests a systematic, comparative combination of oral and written translations of interviews, which would serve both a diagnostic and a heuristic function. Based on an ethnographic study in Zambian refugee camps and conceptual distinctions between schemes of translation, I identify, in oral translations, five forms of translator’s decision to depart from the literal wording in favor of a pragmatic translation intended to aid continuation of the conversation. As an important element of the suggested procedure, the comparison of the translation modes is systematically discussed with the translating research assistant, leading not only to reflection on further translation practices, but, most importantly, to an awareness of important substantial aspects of the material. This heuristic function of the comparative combination of translation modes thus leads to an enhancement of the research process.
Downloads
References
Behling, Orlando and Kenneth S. Law, (ed.). 2000. Translating Questionnaires and Other Research Instruments: Problems and Solutions. Thousand Oaks: Sage.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4135/9781412986373
Berger, Peter L. and Thomas Luckmann. 1967. The Social Construction of Reality. Harmondsworth: Penguin.
Google Scholar
Cappai, Gabriele. 2003. “Einleitung: Übersetzung zwischen Kulturen als interdisziplinäre Aufgabe.” Pp. 11-29 in Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik / Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale, edited by A. Zingerle, G. Cappai. Milano, Berlin: Angeli/Duncker & Humblot.
Google Scholar
Cicourel, Aaron V. 1974. Methode und Messung in der Soziologie. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Google Scholar
Enzenhofer, Edith and Katharina Resch. 2011. “Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung.” Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research 12(2), Art. 10. Retrieved January 29, 2012: http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs1102106
Google Scholar
Flick, Uwe. 2000. “Triangulation in der qualitativen Forschung.” Pp. 309-318 in Qualitative Forschung. Ein Handbuch, edited by U. Flick, E. V. Kardorff and I. Steinke. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Google Scholar
Hannerz, Ulf. 2000. “Transnational Research.” Pp. 235-256 in Handbook of Methods in Cultural Anthropology, edited by H. R. Bernard. Walnut Creek, Lanham, New York, Oxford: AltaMira.
Google Scholar
Harkness, Janet. 2003. “Questionnaire Translation.” Pp. 35-56 in Cross-Cultural Survey Methods, edited by J. A. Harkness, F. J. R. Van de Vijver and P. Ph. Mohler. Hoboken, NJ: Wiley.
Google Scholar
Harkness, Janet, Fons J. R. Van de Vijver and Timothy P. Johnson. 2003. “Questionnaire Design in Comparative Research.” Pp. 19-34 in Cross-Cultural Survey Methods, edited by J. A. Harkness, F. J. R. Van de Vijver and P. Ph. Mohler. Hoboken, NJ: Wiley.
Google Scholar
Inhetveen, Katharina. 2010. Die politische Ordnung des Flüchtlingslagers. Akteure – Macht – Organisation. Eine Ethnographie im Südlichen Afrika. Bielefeld: Transcript.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/transcript.9783839413784
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tubingen: Narr.
Google Scholar
Klute, Georg. 2001. “Die Rebellionen der Tuareg in Mali und Niger.” Unpublished Habilitation thesis, Faculty of Humanities and Social Sciences, Siegen University, Siegen.
Google Scholar
Knoblauch, Hubert. 2000. “Das Ende der linguistischen Wende. Sprache und empirische Wissenssoziologie.” Soziologie, Heft 2:46-58.
Google Scholar
Lopez, Griselda I., Maria Figueroa, Sarah E. Connor et al. 2008. “Translation Barriers in Conducting Qualitative Research With Spanish Speakers.” Qualitative Health Research 18:1729-1737.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/1049732308325857
Malinowski, Bronislaw. 1972. Argonauts of the Western Pacific. London: Routledge & Kegan Paul.
Google Scholar
Matthes, Joachim. 1985. “Zur transkulturellen Relativität erzählanalytischer Verfahren in der empirischen Sozialforschung.” Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie 37:310-326.
Google Scholar
Oevermann, Ulrich. 2008. “Zur Differenz von praktischem und methodischem Verstehen in der ethnologischen Feldforschung – Eine rein textimmanente objektiv hermeneutische Sequenzanalyse von übersetzten Verbatim-Transkripten von Gruppendiskussionen in einer afrikanischen lokalen Kultur.” Pp. 145-233 in Forschen unter Bedingungen kultureller Fremdheit, edited by G. Cappai. Wiesbaden: VS Verlag.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-531-90920-2_6
Scheffer, Thomas. 2008. “Mehrsprachigkeit in qualitativen Forschungsdesigns.” Paper presented at a workshop of the DGS section Methoden der qualitativen Sozialforschung, November 28, Siegen, Germany.
Google Scholar
Schröer, Norbert. 2009. “Hermeneutic Sociology of Knowledge for Intercultural Understanding.” Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research 10(1), Art 40. Retrieved February 2, 2012: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0901408
Google Scholar
Sheridan, Vera and Katharina Storch. 2009. “Linking the Intercultural and Grounded Theory. Methodological Issues in Migration Research.” Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research 10(1), Art 36. Retrieved February 2, 2012: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0901363
Google Scholar
Spradley, James P. 1979. The Ethnographic Interview. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Google Scholar
Strauss, Anselm and Juliet Corbin. 1990. Basics of Qualitative Research. Grounded Theory Procedures and Techniques. Newbury Park, London, New Delhi: Sage.
Google Scholar
Temple, Bogusia and Rosalind Edwards. 2002. “Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings.” International Journal of Qualitative Methods 1(2):1-12.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/160940690200100201
Temple, Bogusia and Alys Young. 2004. “Qualitative research and translation dilemmas.” Qualitative Research 4(2):161-178.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/1468794104044430
Temple Bogusia, Rosalind Edwards and Claire Alexander. 2006. “Grasping at Context: Cross Language Qualitative Research as Secondary Qualitative Data Analysis.” Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research 7(4), Art 10. Retrieved September 8, 2009: http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0604107
Google Scholar
Ummel, Hannes. 2008. “Implikationen von «Einszu-eins-Übersetzungen» vom schweizerdeutschen Dialekt ins Deutsche.” Paper presented at a workshop of the DGS section Methoden der qualitativen Sozialforschung, November 29, Siegen, Germany.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.