Национальное сознание переводчика и эмоции читателя (на материале Огнем и мечом Генрика Сенкевича)
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.10.09Słowa kluczowe:
эмоции, переводы, включения иностранного языка, архаизмы, латинизмы, интерпретацияAbstrakt
Данная статья посвящена анализу романа Генрика Сенкевича Огнем и мечом и некоторых аспектов его переводов на украинский, русский и английский языки. Благодаря тому, что каждый перевод может быть рассмотрен как самостоятельное литературное произведение, мы можем наблюдать, как меняется (и меняется ли?) интерпретация оригинала в зависимости от культурных ценностей и национального самосознания переводчика. Акцент сделан на авторских и переводческих средствах художественной выразительности, влияющих на эмоции читателя. Кроме того, уделяется внимание тому, как польские исторические реалии переданы в родственных (украинская, русская) и неродственных (английская) культурах. В статье представлены размышления на тему границ компетенций переводчика.
Pobrania
Bibliografia
Bukowski, Piotr, Heydel, Magda. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 2009.
Google Scholar
Fedorov, Andrey. Osnovy obshchey teorii perevoda. Sankt-Peterburg: Filologicheskiy fakultet SPbGU, 2002. http://antigtu.ru/521-fedorov-avosnovy-obschey-teorii-perevoda.html
Google Scholar
Gasparov, Mikhail, Avtonomova, Natalya. Sonety Shakespeara – perevody Marshaka. Sankt-Peterburg, 2001. http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm
Google Scholar
Grosbart, Zygmunt. O arcytrudnej sztuce przekładu. Katowice: Śląsk, 2006.
Google Scholar
Osadnik, Wacław, Urban, Izabella. Teoria wielosystemowa a kulturowo-obyczajowy aspekt tłumaczenia idiomów. In: Obyczajowość a przekład, ed. P. Fast. Katowice: Śląsk, 1996.
Google Scholar
Sienkiewicz, Henryk. Ogniem i mieczem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1974. http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/ogniem-i-mieczem/
Google Scholar
Sienkiewicz, Henryk. Ogniom i mechom, transl. by Assar Eppel, Yuna, 1995. http://loveread.ec/read_book.php?id=11723&p=1
Google Scholar
Sienkiewicz, Henryk. With Fire and Sword, transl. by Jeremiah Curtin. Boston: Little, Brown and Company, 1904. http://www.gutenberg.org/files/37027/37027-h/37027-h.htm
Google Scholar
Sienkiewicz, Henryk. Wognem i mechem, transl. by Evgen Litvinenko. Ternopil: Bohdan, 2006. https://coollib.com/b/312367/read
Google Scholar
Tokarz, Bożena. Wzorzec, podobieństwo, przypominanie. Katowice: Śląsk, 1998.
Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge, 2004.
Google Scholar