Taming the Glitter Ball: A Diagnosis of Shakespeare ‘for all time’—Sketched from South Africa
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-8530.25.02Keywords:
paratextual semiology, ‘universal’ Shakespeare, performativity, aspectuality, thematic centrality, formal plasticity, diachronic relevanceAbstract
Shakespeare travels the globe more variously and unpredictably than any other dramatist. In performance his texts have shown themselves hospitable to vastly different ideological interpretations. By making these two points, I do not mean that Shakespeare pops up around the globe, sometimes in quite extraordinary guises, without rhyme or reason. Far from it. Where Shakespeare makes his appearance this is an act of deliberate choice, by a producer, a production company, an arts foundation, a school or university, a national arts authority, or even simply an ad hoc group of Shakespeare enthusiasts. His advent is always intentional, and often contextually explicit, whatever the rationale. But the sheer variety of guises in which his work appears, the disparate cultural and ideological vogues that attach to his work, the geographical spread of art pieces, performances and installations based on Shakespeare, not to mention the diverse artistic disciplines which seize on him as an inspiration, calls for explanation. No other artist in any medium exhibits comparable artistic fertility across time and space. To claim the limelight for more than 400 years without any sign of diminution is remarkable. This article seeks to understand why this ubiquity is possible. Specifically, is there a definable textual mechanism underlying his historical and international success? At the outset it should be indicated that this paper focuses on a technical diagnosis of textual prerequisites for Shakespeare’s international success. It is not about what his plays say or mean, and only incidentally about the values they exemplify. While the paper sets out to describe textual features which make possible some of his manifold theatrical enchantments, there is no intention to describe, evoke, or celebrate those enchantments.
Downloads
References
“A brief history of translating Shakespeare in South Africa.” Shakespeare ZA. Shakespeare Society of Southern Africa. 27 August 2021 http://shakespeare.org.za/history/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
Amis, Martin. The Rachel Papers. Harmondsworth: Penguin, 1984.
Google Scholar
Aristotle. Metaphysics. Trans. C.D.C. Reeves. Indianapolis: Hackett, 2016.
Google Scholar
Aristotle. Physics, Books I and II. Trans. W. Charlton. Oxford: Oxford University Press, 1984.
Google Scholar
Austen, Jane. Pride and Prejudice. Oxford: Oxford UP, 1980.
Google Scholar
Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Aspen Nos 5 & 6, item 3 (1967). 31 August 2021 https://web.archive.org/web/20200419132326/ http://www.ubu.com/aspen/aspen5and6/threeEssays.html#barthes/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
Bate, Jonathan. The Genius of Shakespeare. London: Picador, 1997.
Google Scholar
Bennett, Susan. Theatre Audiences. Abingdon: Routledge, 1997.
Google Scholar
Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of the Human. London: Fourth Estate, 1999.
Google Scholar
Campbell, Roy. The Wayzgoose: A South African Satire. London: Jonathan Cape, 1927.
Google Scholar
Cooper, Helen. Shakespeare and the Medieval World. Arden Critical Companions. London: Bloomsbury, 2010.
Google Scholar
Donaldson, Francis. The British Council: The First Fifty Years. London: Jonathan Cape, 1984.
Google Scholar
Dubrow, Heather. Echoes of Desire: English Petrarchism and Its Counter-discourses. London: Cornell UP, 1995.
Google Scholar
Empson, William. Seven Types of Ambiguity. 2nd ed. New York: New Directions, [1947].
Google Scholar
Erne, Lucas. The Arden Research Handbook of Shakespeare and Textual Studies. London: Bloomsbury, 2021.
Google Scholar
Finn, Stephen M. “Antonio: The Other Jew in The Merchant of Venice.” Literator 10.1 (1989): 16-25.
Google Scholar
Garber, Marjorie. Shakespeare After All. New York: Pantheon Books, 2004.
Google Scholar
Gregg, Steven. Titus Andronicus and the Nightmares of Violence and Consumption. Moveable Type 6 (2010): 1-14.
Google Scholar
Guy, Connor. “A Language of Grief: Spectacular, Textual, and Violent Expression in Titus Andronicus.” The Oswald Review 11.1 (2009). 27 August 2021 https://scholarcommons.sc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1101&context=tor/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
Innes, Paul. “Titus Andronicus and the Violence of Tragedy.” Journal of Literature and Trauma Studies 1.1. (2012): 27-48.
Google Scholar
Jane Austin. Internet Movie Database, IMDb. 27 August 2021 https://www.imdb.com/name/nm0000807/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
Jonson, Ben. “To the memory of my beloved, The Author, Mr William Shakespeare: And what he hath left us.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 3351-52.
Google Scholar
Kott, Jan. Shakespeare Our Contemporary. London: Methuen, 1967.
Google Scholar
Leggatt, Alexander. Titus Andronicus: A Modern Perspective. Folger Shakespeare Library. 27 Aug. 2021 https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/titusandronicus/titus-andronicus-a-modern-perspective/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
“Lockdown Shakespeare: Transnational Explorations.” The Tsikinya-Chaka Centre. School of Literature Language and Media, University of the Witwatersrand. 27 August 2021 https://www.tsikinya-chaka.org/news-events-and-features/seminar-lockdown-shakespeare/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
Marechera, Dambudzo. The House of Hunger. Harlow: Heinemann, 2009.
Google Scholar
Massinger, Philip. The Roman Actor. The Plays and Poems of Philip Massinger. Ed. Philip Edwards and Colin Gibson. 5 vols. Vol. 3. Oxford: Clarendon Press, 1976. 21-93.
Google Scholar
Mdledle, B.B., tr. UJulius Caesar. Johannesburg: APB Publishers, [1957?].
Google Scholar
Nyerere, Julius K., tr. Mabepari wa Venisi [The Merchant of Venice]. Nairobi: Oxford UP, 1969.
Google Scholar
Plaatje, Solomon Tshekiso, tr. Dinshontsho tsa bo-Juliusa Kesara [Julius Caesar]. Johannesburg: Witwatersrand University Press, 1937.
Google Scholar
Plaatje, Solomon Tshekiso, tr. Diposho-posho [The Comedy of Errors]. Morija: Morija Printing Works, 1930.
Google Scholar
Plutarch. Shakespeare’s Plutarch: The Lives of Julius Caesar, Brutus, Marcus Antonius and Coriolanus in the Translation of Sir Thomas North. Ed. T.J.B. Spenser. Harmondsworth: Penguin, [1964].
Google Scholar
Salingar, Leo. “Venice in Shakespeare and Ben Jonson.” Shakespeare’s Italy. Ed. Michele Marrapodi et al. Manchester: Manchester UP, 1997. 171-184.
Google Scholar
Schalkwyk, David. “Foreword.” South African Essays on Shakespeare. Ed. Chris Thurman. Farnham, Surrey: Ashgate, 2014. xiii-xxi.
Google Scholar
Schalkwyk, David. “Shakespeare’s Untranslatability.” Shakespeare in Southern Africa 18 (2006): 37-48.
Google Scholar
Shakespeare, William. “Antony and Cleopatra.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 2628-2708.
Google Scholar
Shakespeare, William. “Hamlet.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 1668-1756.
Google Scholar
Shakespeare, William. “Julius Caesar.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 1533-1589.
Google Scholar
Shakespeare, William. “The Merchant of Venice.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 1081-1145.
Google Scholar
Shakespeare, William. The Sonnets. Cambridge: Cambridge UP, 1966.
Google Scholar
Shakespeare, William. “Titus Andronicus.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 379-434.
Google Scholar
Shakespeare, William. “The Winter’s Tale.” The Norton Shakespeare. Ed. Stephen Greenblatt et al. New York: W.W. Norton, 1997. 2883-2953.
Google Scholar
Stander, Danie. “Interlingual and intersemiotic translation in PACT’s 1983 production of Nerina Ferreira’s Afrikaans translation of William Shakespeare’s The taming of the shrew as Die vasvat van ’n feeks.” LitNet https://www.litnet.co.za/interlingual-and-intersemiotic-translation-in-pacts-1983-production-of-nerinaferreiras-afrikaans-translation-of-william-shakespeares-the-taming-of-theshrew-as-die-vasvat-v/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
Van Gelder, Frederik. “Is Shakespeare Translatable?” 16 March 2021. ResearchGate. 27 August 2021 https://www.researchgate.net/post/Is_Shakespeare_translatable#view=605e4d18e44df5273f6a1c8c/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
Vendler, Helen. The Art of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge, M.A.: Harvard UP, 1997.
Google Scholar
Waugh, Evelyn. Black Mischief. London: Chapman & Hall, 1948.
Google Scholar
Willan, Brian, ed. Sol Plaatje: Selected Writings. Johannesburg: Witwatersrand University Press, 1996.
Google Scholar
William Shakespeare. Internet Movie Database, IMDb. 27 August 2021 https://www.imdb.com/name/nm0000636/ Accessed 15 September 2022.
Google Scholar
Woolf, Virginia. Mrs Dalloway. Oxford: Oxford UP, 2000.
Google Scholar
Wright, Laurence. Aspects of Shakespeare in Post-Colonial Africa. Shakespeare in Southern Africa 4 (1990/91): 31-50.
Google Scholar
Wright, Laurence. “‘Thinking with Shakespeare’: The Merchant of Venice – Shylock, Caliban, and the dynamics of social scale.” Shakespeare in Southern Africa 29 (2017): 17-26.
Google Scholar
Downloads
Published
Versions
- 2023-12-20 (2)
- 2022-12-14 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.