Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.20Słowa kluczowe:
Ольга Мартынова, поэтикa перевода, многоязычность, транскультурностьAbstrakt
Ольга Мартынова пишет на двух языках: стихи на русском и прозу на немецком языке. Для написания стихов, как говорит автор, необходима большая скорость, которая возможна для нее только на русском языке. Несмотря на это, она переводит свои русские стихи (вместе с Эльке Эрб) на немецкий язык. В переводе стихотворения Римские стихи (3), например, русским рифмам «инеем – именем – выменем» в немецкой версии соответствуют, с одной стороны, буквальные переводы (Raureif – Name – Euter), а с другой стороны – «визуально» зарифмованные слова «Namen – Kolonnaden – oben». В своей статье я хочу показать, как Ольга Мартынова следует поэтике перевода. Она не боится, что в переводе она покажется «плоской поэтессой» (как сказал Флобер о переводе Тургеневым Пушкина: он плоский, ваш поэт [«Il est plat, votre poète»]). Она пишет связанные друг с другом книги: стихи на русском языке и прозу на немецком. Наряду с этими двумя языками, язык птиц также играет определенную роль в ее творчестве. В категоризации различных типов писателей – от мастера пера к графоману – Ольгу Мартынову можно отнести к типу писателя-переводчика.
Pobrania
Bibliografia
Beilis, Viktor. Predislovie. In: Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhakh. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010.
Google Scholar
Brežná, Irena. Die undankbare Fremde. Berlin: Galiani, 2012.
Google Scholar
Dabić, Mascha. Reibungsverluste. Wien: Edition Atelier, 2017.
Google Scholar
Emerson, Caryl. The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge et al.: Cambridge University Press, 2008.
Google Scholar
Ginsburg, Mikhal Peled. Portrait Stories. New York: Fordham University Press, 2015.
Google Scholar
Gryasnowa, Olga. Der Russe ist einer, der Birken liebt. München: Hanser, 2012.
Google Scholar
Haines, Brigid. “Introduction. The Eastern European Turn in Contemporary German-Language Literature”. German Life and Letters, No. 68/2 (2015): 145–153.
Google Scholar
Hausbacher, Eva. Von Tschwirik und Tschwirka. Zum transkulturellen Potenzial von Olga Martynovas Vogelstimmen. In: Lyrik transkulturell, ed. E. Binder, S. Klettenhammer, B. Mertz-Baumgartner. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2016: 289–310.
Google Scholar
Martynova, Olga. Dichter im Porträt. Olga Martynova. https://www.youtube.com/watch?v=hr4HVOuULE&feature=youtu.be
Google Scholar
Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhach. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010: 9–14.
Google Scholar
Martynova, Olga. Sogar Papageien überleben uns. München: btb, 2012 [Graz, Wien: Droschl, 2010].
Google Scholar
Martynova, Olga. Von Tschwirik und Tschwirka. Gedichte. Graz, Wien: Droschl, 2012 [=Martynova 2012b].
Google Scholar
Martynova, Olga, Schwarz, Jelena. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog über Rom. Gedichte Russisch / Deutsch, trans. E. Erb, O. Martynova. Wien, Lana: Edition per procura, 2006.
Google Scholar
Pearson, Irene. “Raphael as Seen by Russian Writers from Zhukovsky to Turgenev”. In: The Slavonic and East European Review, No. 59/3 (1981): 346–369.
Google Scholar
Radaelli, Giulia. Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag, 2011.
Google Scholar
Shishkin, Mikhail. Venerin volos. Moskva: Vagrius, 2005.
Google Scholar
Ulitskaya, Lyudmila E. Daniel Stein, perevodchik. Moskva: Eksmo, 2006.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2018 Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.