„Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.09

Słowa kluczowe:

Paweł Muratow, Paweł Hertz, Obrazy Włoch, przekład ekfrazy, artionim

Abstrakt

Niniejszy artykuł dotyczy zbadanej w niewielkim stopniu tematyki przekładu eseju związane­go z historią sztuki. Materiałem analizy posłużyło polskie tłumaczenie Obrazów Włoch Pawła Mura­towa dokonane przez Pawła Hertza. Na początku przedstawiono kontekst wydania dzieła w Polsce. W dalszej części artykułu wymieniono podstawowe problemy translatorskie, związane z przekła­dem ekfrazy: tłumaczenie terminów sztuk pięknych, kalki i zapożyczenia z innych języków. Najbar­dziej skupiono się jednak na problemie przekładu nazw własnych, a zwłaszcza tytułów dzieł sztuki, określanych terminem „artionim”. Na podstawie wybranych przykładów sformułowano wniosek, że jest to ważny problem translatorski, wymagający od tłumacza znajomości literatury przedmiotu, gdyż poszczególne dzieła mogą mieć wiele różnych tytułów.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Biogram autora

Halszka Fryźlewicz - Uniwersytet Jagielloński, Wydział Historyczny, Instytut Historii Sztuki

Fryźlewicz Halszka – двойной магистр по специальностям русский язык в аспекте специализированного перевода и история искусств (Ягеллонский университет, Краков, Польша). Научные интересы: экфрасис, искусствоведческий дискурс в переводе, готическая живопись в Польше и творчество Павла Муратова. Свои исследования, связанные с польским переводом  Образов Италии, представила на международной конференции «IV Муратовские чтения. Павел Муратов, архаист и новатор» (Рим, Университет La Sapienza, 11–12 июня 2024).

Bibliografia

Alpatov, Mikhail. Vseobshchaya istoriya iskusstv. Vol. 2: Iskusstvo epokhi vozrozhdeniya i novogo vremeni. Moskva-Leningrad, 1949.
Google Scholar

Białostocki, Jan. Czy historykowi sztuki wolno być literatem? In: Refleksje i syntezy ze świata sztuki. Cykl drugi. Warszawa, 1987: 225–230.
Google Scholar

Bochnak, Adam. Historia sztuki nowożytnej. Vol. 1–2. Warszawa, 1985.
Google Scholar

Burmistrova, Elena. Nazvaniya proizvedenii iskusstva kak obekt onomastyki. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Volgograd, 2006.
Google Scholar

Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice, 2016.
Google Scholar

Hertz, Paweł. O Muratowie. In: Paweł Muratow: w 110. rocznicę pierwszego wydania “Obrazów Włoch”. W 50. rocznicę polskiego przekładu. Warszawa, 2022: 17–19.
Google Scholar

Hertz, Paweł. Od tłumacza. In: P. Muratow. Obrazy Włoch, transl. P. Hertz. Vol. 2. Warszawa 1972: 373–376. “Kanony Szkoły w Nisibis”, transl. A. Izdebski. U schyłku starożytności. Studia źródłoznawcze. No. 13 (2014): 115–132.
Google Scholar

Karpiński, Wojciech. “Promieniowanie Muratowa”. Zeszyty Literackie. No. 2 (106) (2009): 68–74.
Google Scholar

Litvin, Ivan. Instruktsiya po russkoi peredache geograficheskikh nazvanii Italii, ed. A. Z. Skripnichenko. Moskva, 1977.
Google Scholar

Mekhamadiev Evgenii. “Araboyazychnye istoriki IX – nachala X v. Ad-Dinavari i At-Tabari ob armyanskikh voyskakh na sluzhbe v vizantiskoi armii v 590–591 gg.: k voprosu o roli armyanskoi rodovoi znati (Nakhararov)”. Vestnik Tumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. Humanitates. Vol. 6. No. 3 (23) (2020): 105–117.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.21684/2411-197X-2020-6-3-105-117

Menzhinskaya, Yuliya. “Artionimiya kak razdel onomastiki: podkhody, terminologicheskii apparat, otlichitelnye svoistva”. Onomastika v Smolenske i Vitebske: problemy i perspektivy issledovaniya. No. 5 (2017): 125–127.
Google Scholar

Mukhametgareeva, Natalya. Artionim vo frantsuzskom i russkom iskusstvovedcheskikh diskursakh: lingvokulturologicheskii aspekt perevoda. Dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Ufa, 2017.
Google Scholar

Muratov, Pavel. Obrazy Italii. Sankt-Peterburg, 2019.
Google Scholar

Muratow, Paweł. Obrazy Włoch, ed. P. Hertz. Vol. 1–2. Warszawa, 1972.
Google Scholar

Pigment. In: Słownik terminologiczny sztuk pięknych, ed. K. Kubalska-Sulkiewicz, M. Bielska-Łach, A. Manteuffel-Szarota. Warszawa, 1996.
Google Scholar

Vlakhov, Sergei; Florin, Sider. Neperevodimoe v perevode. Moskva, 1980.
Google Scholar

Wolnicz-Pawłowska, Ewa. “Standaryzacja nazw geograficznych poza granicami Polski: problematyka językowa”. Prace Językoznawcze. Vol. 8 (2006): 79–93.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2024-12-30

Jak cytować

Fryźlewicz, H. (2024). „Najpiękniej i najstaranniej tłumaczona książka”. Problematyka przekładu nazw własnych na przykładzie polskiego tłumaczenia Obrazów Włoch Pawła Muratowa. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (17), 137–148. https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.09

Numer

Dział

Articles