“A Most Delightfully and Carefully Translated Book”. Problems of Translating Proper Nouns on the Exaple of the Polish Translation of the Evocations of Italy by Pavel Muratov

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.09

Keywords:

Pavel Muratov, Paweł Hertz, “Evocations of Italy”, ekphrasis in translation, artionym

Abstract

This article deals with the little researched topic of the translation of an art history essay. The Polish translation by Paweł Hertz of Pavel Muratov’s “Evocations of Italy” served as the material for analysis. The context of the work’s publication in Poland is presented at the outset. In the following part of the article the basic translation problems related to the translation of ekphrasis are listed: translation of terms from the fine arts, calque, and loanwords. Most of all, however, paper focuses on the problem of translating proper nouns, especially titles of works of art, defined by the term “artionym”. On the basis of selected examples, it was concluded that this is an important transla­tion problem, requiring the translator to be familiar with the literature on the subject, as individual works may have many different titles.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Halszka Fryźlewicz, Uniwersytet Jagielloński, Wydział Historyczny, Instytut Historii Sztuki

Fryźlewicz Halszka – двойной магистр по специальностям русский язык в аспекте специализированного перевода и история искусств (Ягеллонский университет, Краков, Польша). Научные интересы: экфрасис, искусствоведческий дискурс в переводе, готическая живопись в Польше и творчество Павла Муратова. Свои исследования, связанные с польским переводом  Образов Италии, представила на международной конференции «IV Муратовские чтения. Павел Муратов, архаист и новатор» (Рим, Университет La Sapienza, 11–12 июня 2024).

References

Alpatov, Mikhail. Vseobshchaya istoriya iskusstv. Vol. 2: Iskusstvo epokhi vozrozhdeniya i novogo vremeni. Moskva-Leningrad, 1949.
Google Scholar

Białostocki, Jan. Czy historykowi sztuki wolno być literatem? In: Refleksje i syntezy ze świata sztuki. Cykl drugi. Warszawa, 1987: 225–230.
Google Scholar

Bochnak, Adam. Historia sztuki nowożytnej. Vol. 1–2. Warszawa, 1985.
Google Scholar

Burmistrova, Elena. Nazvaniya proizvedenii iskusstva kak obekt onomastyki. Avtoreferat dissertatsii na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Volgograd, 2006.
Google Scholar

Hejwowski, Krzysztof. Iluzja przekładu: przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Katowice, 2016.
Google Scholar

Hertz, Paweł. O Muratowie. In: Paweł Muratow: w 110. rocznicę pierwszego wydania “Obrazów Włoch”. W 50. rocznicę polskiego przekładu. Warszawa, 2022: 17–19.
Google Scholar

Hertz, Paweł. Od tłumacza. In: P. Muratow. Obrazy Włoch, transl. P. Hertz. Vol. 2. Warszawa 1972: 373–376. “Kanony Szkoły w Nisibis”, transl. A. Izdebski. U schyłku starożytności. Studia źródłoznawcze. No. 13 (2014): 115–132.
Google Scholar

Karpiński, Wojciech. “Promieniowanie Muratowa”. Zeszyty Literackie. No. 2 (106) (2009): 68–74.
Google Scholar

Litvin, Ivan. Instruktsiya po russkoi peredache geograficheskikh nazvanii Italii, ed. A. Z. Skripnichenko. Moskva, 1977.
Google Scholar

Mekhamadiev Evgenii. “Araboyazychnye istoriki IX – nachala X v. Ad-Dinavari i At-Tabari ob armyanskikh voyskakh na sluzhbe v vizantiskoi armii v 590–591 gg.: k voprosu o roli armyanskoi rodovoi znati (Nakhararov)”. Vestnik Tumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. Humanitates. Vol. 6. No. 3 (23) (2020): 105–117.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.21684/2411-197X-2020-6-3-105-117

Menzhinskaya, Yuliya. “Artionimiya kak razdel onomastiki: podkhody, terminologicheskii apparat, otlichitelnye svoistva”. Onomastika v Smolenske i Vitebske: problemy i perspektivy issledovaniya. No. 5 (2017): 125–127.
Google Scholar

Mukhametgareeva, Natalya. Artionim vo frantsuzskom i russkom iskusstvovedcheskikh diskursakh: lingvokulturologicheskii aspekt perevoda. Dissertatsiya na soiskanie uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Ufa, 2017.
Google Scholar

Muratov, Pavel. Obrazy Italii. Sankt-Peterburg, 2019.
Google Scholar

Muratow, Paweł. Obrazy Włoch, ed. P. Hertz. Vol. 1–2. Warszawa, 1972.
Google Scholar

Pigment. In: Słownik terminologiczny sztuk pięknych, ed. K. Kubalska-Sulkiewicz, M. Bielska-Łach, A. Manteuffel-Szarota. Warszawa, 1996.
Google Scholar

Vlakhov, Sergei; Florin, Sider. Neperevodimoe v perevode. Moskva, 1980.
Google Scholar

Wolnicz-Pawłowska, Ewa. “Standaryzacja nazw geograficznych poza granicami Polski: problematyka językowa”. Prace Językoznawcze. Vol. 8 (2006): 79–93.
Google Scholar

Published

2024-12-30

How to Cite

Fryźlewicz, H. (2024). “A Most Delightfully and Carefully Translated Book”. Problems of Translating Proper Nouns on the Exaple of the Polish Translation of the Evocations of Italy by Pavel Muratov. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, (17), 137–148. https://doi.org/10.18778/1427-9681.17.09

Issue

Section

Articles