Проблемы перевода сборниProblematyka przekładu zbioru baśni Czarodziejski pierścień na język polskiа Волшебное кольцо на польский язык
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.01.14Słowa kluczowe:
Andriej Platonow, literatura rosyjska, rosyjskie baśnie ludowe, Czarodziejski Pierścień, przekładAbstrakt
В статье рассматривается проблема перевода на польский язык некоторых элементов русских народных сказок, художественно обработанных Андреем Платоновым в сборнике Волшебное кольцо: постоянных эпитетов и уменьшительных форм. Анализируя тексты русских и польских сказок, автор статьи приходит к выводу, что переводчику удалось передать все особенности платоновского метода обработки народных текстов: с одной стороны, стремление сохранить языковой колорит, свойственный сказочному фольклору, а с другой – ввести в произведение черты, характерные для структуры литературного рассказа.
Pobrania
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.