Grammatical Categories of Verb Tense and Verb Mood in Teaching Translation from Russian into Bulgarian
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.18.05Keywords:
translation error, language asymmetry, verb tense, verb declension, Russian language, Bulgarian languageAbstract
This article examines errors in verb tense and verb mood that occur in translations from Russian into Bulgarian. Focusing on literary translations produced by students of Russian from various Bulgarian and international universities, the study examines how closely the use of tense and mood in the translations adheres to that in the original texts. It aims to identify the most frequent errors in these two grammatical categories. The analysis compares the form and content of the translated texts with their originals. According to the findings, verb tense errors most often involve the use of the aorist tense instead of the imperfect or pluperfect; verb mood errors typically arise from using the retelling (non-testimony) mood instead of the indicative. The latter errors arise from the formal similarity between Russian past tense verb endings and Bulgarian verbs in the retelling mood.
Downloads
References
Akhmadulina, Bella (1990). Posvyashchenie damam i gospodam, zapechatlennym fotografom letom 1913 goda v N-skoi gubernii Velikoi Rossiiskoi imperii. https://biography.wikireading.ru/hDicGOYq65 (10.04.2025) [Ахмадулина, Белла (1990). Посвящение дамам и господам, запечатленным фотографом летом 1913 года в Н-ской губернии Великой Российской империи. https://biography.wikireading.ru/hDicGOYq65 (10.04.2025)].
Google Scholar
Akunin, Boris (2007). Turetskii gambit. M. Zakharov [Акунин, Борис (2007). Турецкий гамбит. М. Захаров].
Google Scholar
Bulgakov, Mikhail A. (2024). Master i Margarita. Moskva: AST [Булгаков, Михаил А. (2024). Мастер и Маргарита. Москва: АСТ].
Google Scholar
Bykov, Dmitrii L. (2018). Iyun'. Moskva: AST [Быков, Дмитрий Л. (2018). Июнь. Москва: АСТ].
Google Scholar
Glukhovskii, Dmitrii A. (2021). Post 2. Spastis’ i sokhranit’ [Глуховский, Дмитрий А. (2021). Пост 2. Спастись и сохранить].
Google Scholar
Khanov, Bulat A. (2019). Gnev. Moskva: Eksmo [Ханов, Булат А. (2019). Гнев. Москва: Эксмо].
Google Scholar
Paustovskii, Konstantin G. (2024). Kot-voryuga. Rasskazy i skazki. Makhaon [Паустовский, Константин Г. (2024). Кот-ворюга. Рассказы и сказки. Махаон].
Google Scholar
Permyak, Evgenii A. (2018). Na vse tsveta radugi. Moskva: Detskaya literatura [Пермяк, Евгений А. (2018). На все цвета радуги. Москва: Детская литература].
Google Scholar
Sipatkina, Yana (2012). Skazki dlya detei [Сипаткина, Яна (2012). Сказки для детей].
Google Scholar
Turgenev, Ivan S. (2022). Zapiski okhotnika. Moskva: Ripol-Klassik [Тургенев, Иван С. (2022). Записки охотника. Москва: Рипол-Классик].
Google Scholar
Vodolazkin, Evgenii G. (2016). Aviator. Moskva: AST [Водолазкин, Евгений Г. (2016). Авиатор. Москва: АСТ].
Google Scholar
Nitsolova, Ruselina (2008). Balgarska gramatika. Morfologia. Sofia: UI „Sv. Kliment Ohridski” [Ницолова, Руселина (2008). Българска граматика. Морфология. София: УИ „Св. Климент Охридски”].
Google Scholar
Stoyanov, Stoyan (red.). (1983). Gramatika na savremennia balgarski knizhoven ezik. Tom 2: Morfologia. Sofia: BAN [Стоянов, Стоян (ред.). (1983). Граматика на съвременния български книжовен език. Том 2: Морфология. София: БАН].
Google Scholar
Vaseva, Ivanka (1982). Teoria i praktika perevoda. Sofia: Nauka i iskusstvo [Васева, Иванка (1982). Теория и практика перевода. София: Наука и искусство].
Google Scholar
Zhelezarova, Radost (2016). Lingvistichni problemi i greshki v prevoda ot slavyanski ezitsi na balgarski. Sofia: IK STILUET [Железарова, Радост (2016). Лингвистични проблеми и грешки в превода от славянски езици на български. София: ИК СТИЛУЕТ].
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



