The author as translator. Olga Martynova`s multilingualism
DOI:
https://doi.org/10.18778/1427-9681.11.20Keywords:
Olga Martynova, poetics of translation, multilingualism, cross-cultural relationsAbstract
Olga Martynova writes in two languages: poetry in Russian and prose in German. Writing poetry, as Martynova states, requires very quick thinking, which is only possible for her in the Russian language. In spite of this limitation, she translates her Russian verses into German – in collaboration with Elke Erb. To consider an example, in “Verse von Rom (3)”, the Russian rhymes “инеем – именем – выменем” are rendered on the one hand literally, as “Raureif – Name – Euter”, and on the other as ‘visual rhymes’: “Namen – Kolonnaden – oben”. The paper aims to show how Martynova practises a poetics of translation. She is not afraid of coming across as a “flat” poet in translation (as for example Flaubert said about Pushkin in Turgenev’s renditions: “Il est plat, votre poète”). Instead, she writes books in German and Russian, books which are linked to each other. Another language important for her works is the language of birds. The paper analyses in what sense Martynova can be viewed as an author-translator (within a broader typology of writers).Downloads
References
Beilis, Viktor. Predislovie. In: Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhakh. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010.
Google Scholar
Brežná, Irena. Die undankbare Fremde. Berlin: Galiani, 2012.
Google Scholar
Dabić, Mascha. Reibungsverluste. Wien: Edition Atelier, 2017.
Google Scholar
Emerson, Caryl. The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge et al.: Cambridge University Press, 2008.
Google Scholar
Ginsburg, Mikhal Peled. Portrait Stories. New York: Fordham University Press, 2015.
Google Scholar
Gryasnowa, Olga. Der Russe ist einer, der Birken liebt. München: Hanser, 2012.
Google Scholar
Haines, Brigid. “Introduction. The Eastern European Turn in Contemporary German-Language Literature”. German Life and Letters, No. 68/2 (2015): 145–153.
Google Scholar
Hausbacher, Eva. Von Tschwirik und Tschwirka. Zum transkulturellen Potenzial von Olga Martynovas Vogelstimmen. In: Lyrik transkulturell, ed. E. Binder, S. Klettenhammer, B. Mertz-Baumgartner. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2016: 289–310.
Google Scholar
Martynova, Olga. Dichter im Porträt. Olga Martynova. https://www.youtube.com/watch?v=hr4HVOuULE&feature=youtu.be
Google Scholar
Martynova, Olga. O Vvedenskom. O Chvirike i Chvirke. Issledovaniya v stikhach. Moskva: Tsentr sovremennoi literatury, 2010: 9–14.
Google Scholar
Martynova, Olga. Sogar Papageien überleben uns. München: btb, 2012 [Graz, Wien: Droschl, 2010].
Google Scholar
Martynova, Olga. Von Tschwirik und Tschwirka. Gedichte. Graz, Wien: Droschl, 2012 [=Martynova 2012b].
Google Scholar
Martynova, Olga, Schwarz, Jelena. Rom liegt irgendwo in Russland. Zwei russische Dichterinnen im lyrischen Dialog über Rom. Gedichte Russisch / Deutsch, trans. E. Erb, O. Martynova. Wien, Lana: Edition per procura, 2006.
Google Scholar
Pearson, Irene. “Raphael as Seen by Russian Writers from Zhukovsky to Turgenev”. In: The Slavonic and East European Review, No. 59/3 (1981): 346–369.
Google Scholar
Radaelli, Giulia. Literarische Mehrsprachigkeit. Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag, 2011.
Google Scholar
Shishkin, Mikhail. Venerin volos. Moskva: Vagrius, 2005.
Google Scholar
Ulitskaya, Lyudmila E. Daniel Stein, perevodchik. Moskva: Eksmo, 2006.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.