"El Quijote" de Cervantes vertido al latín por Antonio Peral Torres: retrotraducciones e inversiones diastráticas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.11

Palabras clave:

El Quijote de Cervantes, Antonio Peral, citas latinas, retrotraducción, variación distrática

Resumen

Salvo fragmentos aislados, la traducción de El Quijote a la “reina de las lenguas”, el latín, no se publicó hasta finales del siglo XX, cuando la lengua madre no sólo había abandonado su condición de lingua franca, sino que corría grave peligro de ser definitivamente olvidada. De ahí que su traductor, Antonio Peral Torres, atribuya a esta traducción contracorriente una misión casi salvífica. En este artículo analizamos cómo se han retrotraducido las citas latinas que habían sido vertidas por Cervantes al castellano (y su coexistencia con otras originalmente formuladas en latín) y, por otro lado, cómo se maneja la ficción de que todos los personajes, incluidos los iletrados como Sancho Panza, hablen en la lengua madre.

Citas

ALDRETE, B. (1674). Del origen y principio de la lengua castellana, o Romance que oy se vsa en España / compuesto por el Doctor Bernardo Aldrete... [Parte primera del Tesoro de la lengua castellana, o española; Parte Segunda.../ compuesto por el Licenciado Don Sebastian de Covarruvias Orozco...; añadido por el Padre Benito Remigio Noydens... de los PP. Clerigos Regulares Menores...]. Madrid, por Melchor Sánchez, a costa de Gabriel León.
Google Scholar

BARNÉS VÁZQUEZ, A. (2010). Traducción y tradición clásica en el “Quijote”. Estudios Clásicos, 138, pp. 49-72.
Google Scholar

BARRIO, N. (2022). La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Madrid: Editorial Páginas de Espuma.
Google Scholar

CALVO, I. (1922). Historia Dómini Quijoti Manchegui traducta in latinem macarrónicum per Ignatium Calvum (curam misae et ollae) cum prólogo Manoli L. Anaya. Editio nova, castigata et alargata. Madrid: Julio Cosano.
Google Scholar

CERVANTES, M. (1998). Don Quijote de la Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico. Barcelona: Crítica.
Google Scholar

DE LA FUENTE MARINA, B. (2017). Sancho Panza y el latín: la (pseudo)traducción como elemento cómico. In HERNÁNDEZ, I. & LÓPEZ FONSECA, A. (coords.), Literatura mundial y traducción. Madrid: Editorial Síntesis, pp. 273-282.
Google Scholar

DE LA FUENTE MARINA, B. (2019). Mutatio caparum. Las citas de origen latino en el Quijote de Cervantes. Parole Rubate. Rivista internazionale di studi sulla citazione / Purloined Letters. An International Journal of Quotations Studies, 19 [Speciale. Tracce, memorie e sintomi. La citazione tra filologia, letteratura e linguistica], pp. 117-145.
Google Scholar

DÍAZ ESTEBAN, F. (2001). In memoriam Antonio Peral Torres. Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 61 (2), pp. 439-440.
Google Scholar

FERNÁNDEZ DE AVELLANEDA, A. (2014). Segundo tomo del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Edición, estudio y notas de L. Gómez Canseco. Madrid: Real Academia Española.
Google Scholar

FOZ, C. (2005). Retraducción del Quijote al francés (1614-2001). Recorrido histórico y crítico. In VEGA, M. A. (ed.), ¿Qué Quijote leen los europeos? Madrid: Universidad Complutense de Madrid, pp. 159-168.
Google Scholar

GUERRA GÓMEZ, M. (1989). “Hominibus bonae voluntatis”. Análisis filológico-teológico y traducción (Lc. 2, 14 y “Gloria” de la Misa). Scripta Theologica, 21 (3), pp. 755-775.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.15581/006.21.16363

HERNÁNDEZ DE VELASCO, G. (1768). La Eneida de Virgilio traducida en verso castellano. Madrid: Imprenta de Francisco Xavier García.
Google Scholar

HORACIO (2008). Horatius Opera. Edidit F. Klingner. Berlín: Walter de Gruyter.
Google Scholar

HURTADO ALBIR, A. (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Google Scholar

MÁRQUEZ VILLANUEVA, F. (1973). Fuentes literarias cervantinas. Gredos: Madrid.
Google Scholar

OVIDIO (1939). Tristia. Ex Ponto. With an English Translation by Arthur Leslie Wheeler. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, Londres: William Heinemann Ltd.
Google Scholar

OVIDIO (1989). Fasti. With an English Translation by Sir James George Frazer. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, Londres: William Heinemann Ltd.
Google Scholar

PERAL SANTAMARÍA, A. (2020). El Quijote en Toga. Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores, 53. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/04/22/el-quijote-en-toga/ [31/08/2024].
Google Scholar

PERAL TORRES, A. (1998). Dominus Quixotus a Manica, Michael a Cervantes. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Google Scholar

PONCE HERNÁNDEZ, C. & BRAVO RUBIO, M. (2010). Aproximaciones a dos traducciones del Quijote al latín. In STOOPEN, M. (coord.), Horizonte cultural del Quijote. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 227-239.
Google Scholar

REINA, C. & VALERA, C. (2012). Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602), Sociedades Bíblicas Unidas.
Google Scholar

RICO, F. (2005). Quijotes del siglo XX: El repudio de la crítica textual. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 25 (2), pp. 83-94.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3138/Cervantes.25.2.083

ROSENBLAT, A. (1978). La lengua del “Quijote”. Madrid: Gredos.
Google Scholar

SANDHOFE, H. P. (2004). Missale Romanum. Ex decreto Concilii Tridentini Restitutum. Bonnae ad Rhenum: Aedibus Palmarum.
Google Scholar

SANDHOFE, H. P. (2004b). Ordo responsorialis. Anthiphonalis Romani iuxta liturgiam horarum editionis typicae alterius. Bonnae ad Rhenum: Aedibus Palmarum.
Google Scholar

TRUJILLO, J. R. (2003). Traducir lo distante, retraducir lo cercano (II). El Trujamán. Revista diaria de traducción, Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_03/08012003.htm [31/08/2024].
Google Scholar

TVVEEDALE, M. (2005). Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam. Londres: The Bishops’ Conference of England and Wales.
Google Scholar

VEGA, M. A. (2005). ¿Qué Quijote leen los europeos? Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Google Scholar

VIÑAS DE SAN LUIS, T. (1927). Versiones latinas de poesías hispanas, con un prólogo de D. Juan Hurtado y J. de la Serna. Bacerlona: Imp. de Publicaciones Calasancias.
Google Scholar

VIRGILIO (1969). P. Vergili Maronis Opera. MYNORS, R. A. B. (ed.). Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar

ZARO VERA, J. J. (2007). En torno al concepto de retraducción. In ZARO VERA, J. J. & RUIZ NOGUERA, F. (coords.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Ediciones Miguel Gómez.
Google Scholar

Descargas

Publicado

2024-10-30

Cómo citar

de la Fuente Marina, B. (2024). "El Quijote" de Cervantes vertido al latín por Antonio Peral Torres: retrotraducciones e inversiones diastráticas. E-Scripta Romanica, 12, 141–156. https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.11

Número

Sección

Artículos