Cervantes’s "Don Quixote" translated into Latin by Antonio Peral Torres: Retro-translation and diastratic variation
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.12.11Keywords:
Cervantes’ Don Quixote, Antonio Peral, latin quotations, retro-translation, diastratic variationAbstract
Except for isolated fragments, the translation of Don Quixote into the “queen of languages”, Latin, was not published until the end of the 20th century, when Latin had not only abandoned its status as lingua franca, but it was in serious danger of being definitively forgotten. For that reason, its translator, Antonio Peral Torres, attributes an almost salvific mission to this counter-current translation. This article analyses how Latin quotations that had been translated into Spanish by Cervantes have been retro-translated into Latin, and how they coexist with others originally formulated in Latin. Furthermore, the present paper explores how the translator confronts the fiction that all characters (including illiterate ones such as Sancho Panza) speak in Latin.
References
ALDRETE, B. (1674). Del origen y principio de la lengua castellana, o Romance que oy se vsa en España / compuesto por el Doctor Bernardo Aldrete... [Parte primera del Tesoro de la lengua castellana, o española; Parte Segunda.../ compuesto por el Licenciado Don Sebastian de Covarruvias Orozco...; añadido por el Padre Benito Remigio Noydens... de los PP. Clerigos Regulares Menores...]. Madrid, por Melchor Sánchez, a costa de Gabriel León.
Google Scholar
BARNÉS VÁZQUEZ, A. (2010). Traducción y tradición clásica en el “Quijote”. Estudios Clásicos, 138, pp. 49-72.
Google Scholar
BARRIO, N. (2022). La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Madrid: Editorial Páginas de Espuma.
Google Scholar
CALVO, I. (1922). Historia Dómini Quijoti Manchegui traducta in latinem macarrónicum per Ignatium Calvum (curam misae et ollae) cum prólogo Manoli L. Anaya. Editio nova, castigata et alargata. Madrid: Julio Cosano.
Google Scholar
CERVANTES, M. (1998). Don Quijote de la Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico. Barcelona: Crítica.
Google Scholar
DE LA FUENTE MARINA, B. (2017). Sancho Panza y el latín: la (pseudo)traducción como elemento cómico. In HERNÁNDEZ, I. & LÓPEZ FONSECA, A. (coords.), Literatura mundial y traducción. Madrid: Editorial Síntesis, pp. 273-282.
Google Scholar
DE LA FUENTE MARINA, B. (2019). Mutatio caparum. Las citas de origen latino en el Quijote de Cervantes. Parole Rubate. Rivista internazionale di studi sulla citazione / Purloined Letters. An International Journal of Quotations Studies, 19 [Speciale. Tracce, memorie e sintomi. La citazione tra filologia, letteratura e linguistica], pp. 117-145.
Google Scholar
DÍAZ ESTEBAN, F. (2001). In memoriam Antonio Peral Torres. Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 61 (2), pp. 439-440.
Google Scholar
FERNÁNDEZ DE AVELLANEDA, A. (2014). Segundo tomo del Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Edición, estudio y notas de L. Gómez Canseco. Madrid: Real Academia Española.
Google Scholar
FOZ, C. (2005). Retraducción del Quijote al francés (1614-2001). Recorrido histórico y crítico. In VEGA, M. A. (ed.), ¿Qué Quijote leen los europeos? Madrid: Universidad Complutense de Madrid, pp. 159-168.
Google Scholar
GUERRA GÓMEZ, M. (1989). “Hominibus bonae voluntatis”. Análisis filológico-teológico y traducción (Lc. 2, 14 y “Gloria” de la Misa). Scripta Theologica, 21 (3), pp. 755-775.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.15581/006.21.16363
HERNÁNDEZ DE VELASCO, G. (1768). La Eneida de Virgilio traducida en verso castellano. Madrid: Imprenta de Francisco Xavier García.
Google Scholar
HORACIO (2008). Horatius Opera. Edidit F. Klingner. Berlín: Walter de Gruyter.
Google Scholar
HURTADO ALBIR, A. (2013). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Google Scholar
MÁRQUEZ VILLANUEVA, F. (1973). Fuentes literarias cervantinas. Gredos: Madrid.
Google Scholar
OVIDIO (1939). Tristia. Ex Ponto. With an English Translation by Arthur Leslie Wheeler. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, Londres: William Heinemann Ltd.
Google Scholar
OVIDIO (1989). Fasti. With an English Translation by Sir James George Frazer. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, Londres: William Heinemann Ltd.
Google Scholar
PERAL SANTAMARÍA, A. (2020). El Quijote en Toga. Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores, 53. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2020/04/22/el-quijote-en-toga/ [31/08/2024].
Google Scholar
PERAL TORRES, A. (1998). Dominus Quixotus a Manica, Michael a Cervantes. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Google Scholar
PONCE HERNÁNDEZ, C. & BRAVO RUBIO, M. (2010). Aproximaciones a dos traducciones del Quijote al latín. In STOOPEN, M. (coord.), Horizonte cultural del Quijote. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 227-239.
Google Scholar
REINA, C. & VALERA, C. (2012). Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602), Sociedades Bíblicas Unidas.
Google Scholar
RICO, F. (2005). Quijotes del siglo XX: El repudio de la crítica textual. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 25 (2), pp. 83-94.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3138/Cervantes.25.2.083
ROSENBLAT, A. (1978). La lengua del “Quijote”. Madrid: Gredos.
Google Scholar
SANDHOFE, H. P. (2004). Missale Romanum. Ex decreto Concilii Tridentini Restitutum. Bonnae ad Rhenum: Aedibus Palmarum.
Google Scholar
SANDHOFE, H. P. (2004b). Ordo responsorialis. Anthiphonalis Romani iuxta liturgiam horarum editionis typicae alterius. Bonnae ad Rhenum: Aedibus Palmarum.
Google Scholar
TRUJILLO, J. R. (2003). Traducir lo distante, retraducir lo cercano (II). El Trujamán. Revista diaria de traducción, Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_03/08012003.htm [31/08/2024].
Google Scholar
TVVEEDALE, M. (2005). Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam. Londres: The Bishops’ Conference of England and Wales.
Google Scholar
VEGA, M. A. (2005). ¿Qué Quijote leen los europeos? Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Google Scholar
VIÑAS DE SAN LUIS, T. (1927). Versiones latinas de poesías hispanas, con un prólogo de D. Juan Hurtado y J. de la Serna. Bacerlona: Imp. de Publicaciones Calasancias.
Google Scholar
VIRGILIO (1969). P. Vergili Maronis Opera. MYNORS, R. A. B. (ed.). Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
ZARO VERA, J. J. (2007). En torno al concepto de retraducción. In ZARO VERA, J. J. & RUIZ NOGUERA, F. (coords.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Ediciones Miguel Gómez.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.