“A small and great city”: On Translating Contemporary Glasgow

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.16
Crossmark check for up

Keywords:

Glasgow, contemporary Scottish fiction, the new Scottish renaissance of the 1980s and 90s, city in translation, cultural markedness, linguistic markedness

Abstract

The aim of this article is to explore contemporary literary depictions of Glasgow as material for translation into Polish. Urban literature constitutes both a challenge and an opportunity for translators, due to the paradoxical nature of the modern Western city—on the one hand, culture-specific, and on the other, generic, resembling all the other Western cities. As such, urban space epitomises the ambiguous nature of contemporary Western cultures themselves, a fact that is made especially evident in translation, a process/product of cultural interaction through which matters of locality and globality unavoidably come to the fore. This analogy between urban space and culture, while universal, seems particularly relevant to discussions of non-canonical cities, with Glasgow being a prominent example. Since the 1980s and 90s, Scotland’s largest city has been a crucial spot on the country’s literary map, a territory where globalised urbanism converges with a continued quest for a distinct national, cultural, and linguistic selfhood. Drawing on works by such authors as Alasdair Gray, James Kelman, Denise Mina, and Douglas Stuart, this article explores the image(s) of Glasgow conceived in Scottish fiction of the late 20th and 21st centuries, and examines the city’s renditions in Polish. By doing so, I hope to illuminate the complexities of the contemporary Scottish national self as reflected in Glasgow writing, to investigate how they have been—and can be—approached in translation, and, in the process, to shed some light on the Polish translational handling of cultural and linguistic markedness.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Dominika Lewandowska-Rodak, University of Warsaw

Dominika Lewandowska-Rodak is Assistant Professor at the Institute of English Studies, University of Warsaw. Her current research interests include contemporary Scottish prose with particular emphasis on urban writing, photography theory, and literary translation. She is a member of the Scottish Studies Research Group at the University of Warsaw’s Institute of English Studies. She has published articles and book chapters on the works of several contemporary Scottish and English novelists, as well as a monograph entitled Iain Sinclair, London and the Photographic: The Significance of the Visual Medium for the Writer’s Prose, exploring the links between Sinclair’s London writing and photography theory.

References

Augé, Marc. Non-Places: An Introduction to Supermodernity. Translated by John Howe, Verso, 2008.
Google Scholar

Bachmann-Medick, Doris. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Translated by Adam Blauhut, De Gruyter, 2016. https://doi.org/10.1515/9783110402988
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783110402988

Berezowski, Leszek. Dialect in Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.
Google Scholar

Brown, Ian, and Alan Riach. Introduction. Edinburgh Companion to Twentieth-Century Scottish Literature, edited by Ian Brown and Alan Riach, Edinburgh UP, 2009, pp. 1–14. https://doi.org/10.1515/9780748636952-002
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780748636952-002

Cieślik, Krzysztof. “Literatura jest wielością. Rozmowa z Krzysztofem Cieślikiem.” Interview by Maciej Jakubowiak. Dwutygodnik, 7 June 2021, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9618-literatura-jest-wieloscia.html accessed 10 May 2024.
Google Scholar

Connell, Liam. “Modes of Marginality: Scottish Literature and the Uses of Postcolonial Theory.” Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East, vol. 23, no. 1–2, 2002, pp. 41–53. https://doi.org/10.1215/1089201X-23-1-2-41
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1215/1089201X-23-1-2-41

Craig, Cairns. The Modern Scottish Novel: Narrative and the National Imagination. Edinburgh UP, 1998.
Google Scholar

Cronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641

“Evolution of ‘Glasgow Gaelic.’” The Royal Celtic Society, 2016, https://www.royalcelticsociety.scot/en/news/26evolution-of-glasgow-gaelic.html accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar

Gardiner, Michael. “Democracy and Scottish Postcoloniality.” Scotlands, vol. 3, no. 2, 1996, pp. 24–41.
Google Scholar

Gardiner, Michael, Graeme MacDonald, and Neil O’Gallagher, editors. Scottish Literature and Postcolonial Literature: Comparative Texts and Critical Perspectives. Edinburgh UP, 2011. https://doi.org/10.1515/9780748637751
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780748637751

“GCHSCP Demographics and Needs Profile.” Glasgow City Council, 2024, https://www.glasgow.gov.uk/article/6088/Population-and-Projections accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar

Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin, Cambridge UP, 1997.
Google Scholar

Gray, Alasdair. “Alasdair Gray, The Art of Fiction No. 232.” Interview by Valerie Stivers. The Paris Review 219, 2016, https://www.theparisreview.org/interviews/6904/the-art-of-fiction-no-232-alasdair-gray accessed 9 June 2024.
Google Scholar

Gray, Alasdair. Lanark: A Life in Four Books. Canongate, 2002.
Google Scholar

Hames, Scott. The Literary Politics of Scottish Devolution: Voice, Class, Nation. Edinburgh UP, 2020. https://doi.org/10.1515/9781474418157
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9781474418157

Homberg-Schramm, Jessica. “Colonized by Wankers”: Postcolonialism and Contemporary Scottish Fiction. Modern Academic Publishing, 2018, https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/30609/645077.pdf?sequence=1&isAllowed=y accessed 10 June 2024.
Google Scholar

Kelman, James. “Elitism and English Literature, Speaking as a Writer.” “And the Judges Said. . .” Essays, by James Kelman, Vintage, 2003, pp. 57–74.
Google Scholar

Kelman, James. How Late It Was, How Late. Vintage, 1998.
Google Scholar

Kelman, James. Jak późno było, jak późno. Translated by Jolanta Kozak, PIW, 2011.
Google Scholar

Korzeniowska, Aniela. “James Kelman’s Polish 2011 Debut with Jak późno było, jak późno (How Late It Was, How Late) and Its Position within the Polish Literary Polysystem.” Scotland in Europe/Europe in Scotland: Links–Dialogues–Analogies, edited by Aniela Korzeniowska and Izabela Szymańska, Semper, 2013, pp. 129–40.
Google Scholar

Lehner, Stefanie. “Subaltern Scotland: Devolution and Postcoloniality.” The Edinburgh Companion to Contemporary Scottish Literature, edited by Berthold Schoene, Edinburgh UP, 2007, pp. 292–300. https://doi.org/10.1515/9780748630288-034
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780748630288-034

Lewandowska-Rodak, Dominika. “The Self and the City in Modern Scottish Fiction. A Study of James Kelman’s How Late It Was, How Late, Alasdair Gray’s Lanark: A Life in Four Books and Iain Banks’s The Bridge.” Boundless Scotland: Space in Contemporary Scottish Fiction, edited by Monika Szuba, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015, pp. 93–110.
Google Scholar

McArthur, Tom. The English Languages. Cambridge UP, 1998. https://doi.org/10.1017/9780511621048
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/9780511621048

McIlvanney, William. The Papers of Tony Veitch. Canongate, 2013.
Google Scholar

Mina, Denise. Martwa godzina. Translated by Maciej Świerkocki, W.A.B., 2009.
Google Scholar

Mina, Denise. Pole krwi. Translated by Hanna Pawlikowska-Gannon, W.A.B., 2008.
Google Scholar

Mina, Denise. Ostatnie tchnienie. Translated by Maciej Świerkocki, W.A.B., 2010.
Google Scholar

Mina, Denise. The Dead Hour. Vintage, 2018.
Google Scholar

Mina, Denise. The Field of Blood. Vintage, 2018.
Google Scholar

Mina, Denise. The Last Breath. Bantam, 2007.
Google Scholar

Schoene, Berthold. “A Passage to Scotland: Scottish Literature and the British Postcolonial Tradition.” Scotlands, vol. 2, no. 1, 1995, pp. 107–22.
Google Scholar

Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Google Scholar

Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780773577022

Stuart, Douglas. “Douglas Stuart Interview: ‘I am always looking for tenderness in the hardest places.’” The Booker Prizes, 26 May 2022, https://thebookerprizes.com/douglas-stuart-interview-shuggie-bain accessed 15 June 2024.
Google Scholar

Stuart, Douglas. Shuggie Bain. Picador, 2020.
Google Scholar

Stuart, Douglas. Shuggie Bain. Translated by Krzysztof Cieślik, Wydawnictwo Poznańskie, 2021.
Google Scholar

Sudjic, Deyan. The Language of Cities. Penguin, 2017.
Google Scholar

Tymoczko, Maria. “Postcolonial Writing and Literary Translation.” Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Hanish Trivedi, Routledge, 2002, pp. 19–40.
Google Scholar

Tymoczko, Maria. “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fictions.” Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, U of Ottawa P, 2000, pp. 148–63.
Google Scholar

Welsh, Irvine. Trainspotting. Vintage, 1994.
Google Scholar

Downloads

Published

2025-11-28

How to Cite

Lewandowska-Rodak, D. (2025). “A small and great city”: On Translating Contemporary Glasgow. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, (15), 291–311. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.16