“A small and great city”: On Translating Contemporary Glasgow
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.16Keywords:
Glasgow, contemporary Scottish fiction, the new Scottish renaissance of the 1980s and 90s, city in translation, cultural markedness, linguistic markednessAbstract
The aim of this article is to explore contemporary literary depictions of Glasgow as material for translation into Polish. Urban literature constitutes both a challenge and an opportunity for translators, due to the paradoxical nature of the modern Western city—on the one hand, culture-specific, and on the other, generic, resembling all the other Western cities. As such, urban space epitomises the ambiguous nature of contemporary Western cultures themselves, a fact that is made especially evident in translation, a process/product of cultural interaction through which matters of locality and globality unavoidably come to the fore. This analogy between urban space and culture, while universal, seems particularly relevant to discussions of non-canonical cities, with Glasgow being a prominent example. Since the 1980s and 90s, Scotland’s largest city has been a crucial spot on the country’s literary map, a territory where globalised urbanism converges with a continued quest for a distinct national, cultural, and linguistic selfhood. Drawing on works by such authors as Alasdair Gray, James Kelman, Denise Mina, and Douglas Stuart, this article explores the image(s) of Glasgow conceived in Scottish fiction of the late 20th and 21st centuries, and examines the city’s renditions in Polish. By doing so, I hope to illuminate the complexities of the contemporary Scottish national self as reflected in Glasgow writing, to investigate how they have been—and can be—approached in translation, and, in the process, to shed some light on the Polish translational handling of cultural and linguistic markedness.
Downloads
References
Augé, Marc. Non-Places: An Introduction to Supermodernity. Translated by John Howe, Verso, 2008.
Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Translated by Adam Blauhut, De Gruyter, 2016. https://doi.org/10.1515/9783110402988
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9783110402988
Berezowski, Leszek. Dialect in Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.
Google Scholar
Brown, Ian, and Alan Riach. Introduction. Edinburgh Companion to Twentieth-Century Scottish Literature, edited by Ian Brown and Alan Riach, Edinburgh UP, 2009, pp. 1–14. https://doi.org/10.1515/9780748636952-002
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9780748636952-002
Cieślik, Krzysztof. “Literatura jest wielością. Rozmowa z Krzysztofem Cieślikiem.” Interview by Maciej Jakubowiak. Dwutygodnik, 7 June 2021, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9618-literatura-jest-wieloscia.html accessed 10 May 2024.
Google Scholar
Connell, Liam. “Modes of Marginality: Scottish Literature and the Uses of Postcolonial Theory.” Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East, vol. 23, no. 1–2, 2002, pp. 41–53. https://doi.org/10.1215/1089201X-23-1-2-41
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1215/1089201X-23-1-2-41
Craig, Cairns. The Modern Scottish Novel: Narrative and the National Imagination. Edinburgh UP, 1998.
Google Scholar
Cronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
“Evolution of ‘Glasgow Gaelic.’” The Royal Celtic Society, 2016, https://www.royalcelticsociety.scot/en/news/26evolution-of-glasgow-gaelic.html accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar
Gardiner, Michael. “Democracy and Scottish Postcoloniality.” Scotlands, vol. 3, no. 2, 1996, pp. 24–41.
Google Scholar
Gardiner, Michael, Graeme MacDonald, and Neil O’Gallagher, editors. Scottish Literature and Postcolonial Literature: Comparative Texts and Critical Perspectives. Edinburgh UP, 2011. https://doi.org/10.1515/9780748637751
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9780748637751
“GCHSCP Demographics and Needs Profile.” Glasgow City Council, 2024, https://www.glasgow.gov.uk/article/6088/Population-and-Projections accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar
Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin, Cambridge UP, 1997.
Google Scholar
Gray, Alasdair. “Alasdair Gray, The Art of Fiction No. 232.” Interview by Valerie Stivers. The Paris Review 219, 2016, https://www.theparisreview.org/interviews/6904/the-art-of-fiction-no-232-alasdair-gray accessed 9 June 2024.
Google Scholar
Gray, Alasdair. Lanark: A Life in Four Books. Canongate, 2002.
Google Scholar
Hames, Scott. The Literary Politics of Scottish Devolution: Voice, Class, Nation. Edinburgh UP, 2020. https://doi.org/10.1515/9781474418157
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9781474418157
Homberg-Schramm, Jessica. “Colonized by Wankers”: Postcolonialism and Contemporary Scottish Fiction. Modern Academic Publishing, 2018, https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/30609/645077.pdf?sequence=1&isAllowed=y accessed 10 June 2024.
Google Scholar
Kelman, James. “Elitism and English Literature, Speaking as a Writer.” “And the Judges Said. . .” Essays, by James Kelman, Vintage, 2003, pp. 57–74.
Google Scholar
Kelman, James. How Late It Was, How Late. Vintage, 1998.
Google Scholar
Kelman, James. Jak późno było, jak późno. Translated by Jolanta Kozak, PIW, 2011.
Google Scholar
Korzeniowska, Aniela. “James Kelman’s Polish 2011 Debut with Jak późno było, jak późno (How Late It Was, How Late) and Its Position within the Polish Literary Polysystem.” Scotland in Europe/Europe in Scotland: Links–Dialogues–Analogies, edited by Aniela Korzeniowska and Izabela Szymańska, Semper, 2013, pp. 129–40.
Google Scholar
Lehner, Stefanie. “Subaltern Scotland: Devolution and Postcoloniality.” The Edinburgh Companion to Contemporary Scottish Literature, edited by Berthold Schoene, Edinburgh UP, 2007, pp. 292–300. https://doi.org/10.1515/9780748630288-034
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9780748630288-034
Lewandowska-Rodak, Dominika. “The Self and the City in Modern Scottish Fiction. A Study of James Kelman’s How Late It Was, How Late, Alasdair Gray’s Lanark: A Life in Four Books and Iain Banks’s The Bridge.” Boundless Scotland: Space in Contemporary Scottish Fiction, edited by Monika Szuba, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015, pp. 93–110.
Google Scholar
McArthur, Tom. The English Languages. Cambridge UP, 1998. https://doi.org/10.1017/9780511621048
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/9780511621048
McIlvanney, William. The Papers of Tony Veitch. Canongate, 2013.
Google Scholar
Mina, Denise. Martwa godzina. Translated by Maciej Świerkocki, W.A.B., 2009.
Google Scholar
Mina, Denise. Pole krwi. Translated by Hanna Pawlikowska-Gannon, W.A.B., 2008.
Google Scholar
Mina, Denise. Ostatnie tchnienie. Translated by Maciej Świerkocki, W.A.B., 2010.
Google Scholar
Mina, Denise. The Dead Hour. Vintage, 2018.
Google Scholar
Mina, Denise. The Field of Blood. Vintage, 2018.
Google Scholar
Mina, Denise. The Last Breath. Bantam, 2007.
Google Scholar
Schoene, Berthold. “A Passage to Scotland: Scottish Literature and the British Postcolonial Tradition.” Scotlands, vol. 2, no. 1, 1995, pp. 107–22.
Google Scholar
Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Google Scholar
Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9780773577022
Stuart, Douglas. “Douglas Stuart Interview: ‘I am always looking for tenderness in the hardest places.’” The Booker Prizes, 26 May 2022, https://thebookerprizes.com/douglas-stuart-interview-shuggie-bain accessed 15 June 2024.
Google Scholar
Stuart, Douglas. Shuggie Bain. Picador, 2020.
Google Scholar
Stuart, Douglas. Shuggie Bain. Translated by Krzysztof Cieślik, Wydawnictwo Poznańskie, 2021.
Google Scholar
Sudjic, Deyan. The Language of Cities. Penguin, 2017.
Google Scholar
Tymoczko, Maria. “Postcolonial Writing and Literary Translation.” Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Hanish Trivedi, Routledge, 2002, pp. 19–40.
Google Scholar
Tymoczko, Maria. “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fictions.” Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, U of Ottawa P, 2000, pp. 148–63.
Google Scholar
Welsh, Irvine. Trainspotting. Vintage, 1994.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



