Translation as a Spatial Process: The Linguistic Landscape of Caroline Bergvall’s Soundworks and Installations
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.14Keywords:
language migration, vocal composition, performative translation, multilingual space, Caroline BergvallAbstract
In a constantly evolving, interconnected world, both urban and rural space has become a symbolic site of linguistic and cultural gathering. Thus, translation implies a spatial dimension in which different voices converge to represent a plural, heterogeneous world. Among experimental artist Caroline Bergvall’s interlinguistic and multimodal soundworks, the installation VIA (48 Dante Variations) and the performance Ragadawn highlight the importance of the migration of languages through creative exchange. In this case study, through works that invite a real and figurative journey through language(s), sounds, silence, noise, discourses, and history, I engage with the latest trends in Translation Studies to conceive space as a semiotic landscape that communicates beyond linguistic boundaries. Translating these multimodal works also entails translating a multilingual setting in a creative way, conceiving the environment as a palimpsest (to be) translated, and highlighting the figure of the translator as a cultural agent.
Downloads
References
Apter, Emily. “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture, vol. 6, no. 1, 2007, pp. 149–56. https://doi.org/10.1177/1470412907075075
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1177/1470412907075075
Arduini, Siri, and Stefano Nergaard. “Translation: A New Paradigm.” Translation Journal, vol. 1, no. 1, 2011, pp. 8–17.
Google Scholar
Bassnett, Susan. “Translation, Transcreation, Transgression.” Anne Carson. Antiquity, edited by Laura Jansen, Bloomsbury, 2002, pp. 237–50.
Google Scholar
Bassnett, Susan, and David Johnston. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol. 25, no. 3, 2019, pp. 181–88. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Bergvall, Caroline. Fig. Salt, 2004.
Google Scholar
Bergvall, Caroline. L’Anglais mêlé. Translated by Caroline Bergvall, Vincent Broqua, Abigail Lang, and Anne Portugal, Les Presses du Réel, 2011/2018.
Google Scholar
Bergvall, Caroline. Language Stations (2016–ongoing). Caroline Bergvall, https://carolinebergvall.com/work/language-stations/ accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar
Bergvall, Caroline. Meddle English: New and Selected Texts. Nightboat, 2011.
Google Scholar
Bergvall, Caroline. “Processing Writing: From Text to Textual Interventions.” 2000. University of Plymouth, Research thesis.
Google Scholar
Bergvall, Caroline. Ragadawn (2016–ongoing). Caroline Bergvall, https://carolinebergvall.com/work/ragadawn/ accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar
Bergvall, Caroline. VIA (48 Dante Variations). Salt, 2004.
Google Scholar
Bergvall, Caroline. “What Do We Mean by Performance Writing?” (1996). Postscript: Writing After Conceptual Art, edited by Andrea Andersson, U of Toronto P, 2018, pp. 86–92. https://doi.org/10.3138/9781442621015-009
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3138/9781442621015-009
Bergvall, Caroline, and Ric Allsopp. “Editorial Translations.” Performance Research: A Journal of Performing Arts, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 1–3. https://doi.org/10.1080/13528165.2002.10871843
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/13528165.2002.10871843
Bermann, Sandra. “Performing Translation.” A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, Wiley-Blackwell, 2014, pp. 285–97. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21
Blumczynski, Piotr. Ubiquitous Translation. Routledge, 2016. https://doi.org/10.4324/9781315646480
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315646480
Boria, Monica, and Marcus Tomalin. Introduction. Translation and Multimodality. Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, Routledge, 2019, pp. 1–23. https://doi.org/10.4324/9780429341557
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557-1
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, editors. Translation and Multimodality. Beyond Words. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9780429341557
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. The Experience of Translation. Materiality and Play in Experiential Translation. Routledge, 2024.
Google Scholar
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. The Translation of Experience. Cultural Artefacts in Experiential Translation. Routledge, 2025.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462538
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. Translating Across Sensory and Linguistic Borders. Intersemiotic Journeys between Media. Palgrave Macmillan, 2019, pp. 113–24. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2
Carter, Ronald. Foreword. The Routledge Handbook of Language and Creativity, edited by Rodney H. Jones, Routledge, 2016, pp. x–xii.
Google Scholar
Dot, Anna. “Art i Posttraducció. De teories i practiques artístiques digitals.” 2019. Universitat de Vic, PhD thesis.
Google Scholar
Edmond, Jacob. “‘Let’s do a Gertrude Stein on it.’ Caroline Bergvall and Iterative Poetics.” Journal of British and Irish Innovative Poetry, vol. 3, no. 2, 2011, pp. 109–22.
Google Scholar
Farinati, Lucia. “Caroline Bergvall: Nattsong.” Art Monthly, vol. 453, 2022, p. 34.
Google Scholar
Fournier, Lauren. “The Post Avant-Garde Aesthetics of the Glitch: Caroline Bergvall’s ‘Flèsh’ as Feminist Anti-Scripture.” Contemporary Women’s Writing, vol. 12, no. 1, 2018, pp. 101–19. https://doi.org/10.1093/cww/vpy005
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1093/cww/vpy005
Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge, 2017. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619194
Goldstein, Laura. “Translation as Performance: Caroline Bergvall’s Via.” HOW2, vol. 3, no. 3, 2009.
Google Scholar
Jakobson, Roman. Ensayos de lingüística general. Translated by Josep María Puyol and Jem Cabanes, Seix Barral, 1963/1975.
Google Scholar
Kinnahan, Linda A. “An Interview with Caroline Bergvall.” Contemporary Women’s Writing, vol. 5, no. 3, 2011, pp. 232–51. https://doi.org/10.1093/cww/vpr019
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1093/cww/vpr019
Lee, Tong King. “Introduction: Thinking Cities through Translation.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–11. https://doi.org/10.4324/9780429436468
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-1
Lee, Tong King. Translating the Multilingual City. Peter Lang, 2013.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0459-6
Malmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Routledge, 2020.
Google Scholar
Nissan, Greg. “Terms of Exchange: Caroline Bergvall Interviewed.” BOMB, 13 Dec. 2019, https://bombmagazine.org/articles/caroline-bergvall/ accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar
Ott, Michaela, and Thomas Weber, editors. Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices. Transcript Verlag, 2019. https://doi.org/10.1515/9783839443439
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9783839443439
Pârlog, Aba-Carina. Intersemiotic Translation. Literary and Linguistic Multimodality. Palgrave Macmillan, 2019. https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0
Perloff, Marjorie. “The Oulipo Factor: The Procedural Poetics of Caroline Bergvall and Christian Bok.” Textual Practice, vol. 18, no. 1, 2004, pp. 23–45. https://doi.org/10.1080/0950236042000183250
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/0950236042000183250
Rabourdin, Caroline. Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body. Routledge, 2020. https://doi.org/10.4324/9780429294686
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429294686
Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Google Scholar
Simon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311098
Vidal Claramonte, María Carmen África. Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9781003267072
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781003267072
Vidal Claramonte, María Carmen África. Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature. Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003391890
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9781003391890
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



