Translation as a Spatial Process: The Linguistic Landscape of Caroline Bergvall’s Soundworks and Installations

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.14
Crossmark check for up

Keywords:

language migration, vocal composition, performative translation, multilingual space, Caroline Bergvall

Abstract

In a constantly evolving, interconnected world, both urban and rural space has become a symbolic site of linguistic and cultural gathering. Thus, translation implies a spatial dimension in which different voices converge to represent a plural, heterogeneous world. Among experimental artist Caroline Bergvall’s interlinguistic and multimodal soundworks, the installation VIA (48 Dante Variations) and the performance Ragadawn highlight the importance of the migration of languages through creative exchange. In this case study, through works that invite a real and figurative journey through language(s), sounds, silence, noise, discourses, and history, I engage with the latest trends in Translation Studies to conceive space as a semiotic landscape that communicates beyond linguistic boundaries. Translating these multimodal works also entails translating a multilingual setting in a creative way, conceiving the environment as a palimpsest (to be) translated, and highlighting the figure of the translator as a cultural agent.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sofía Lacasta Millera, University of Salamanca

Sofía Lacasta Millera graduated in Translation and Interpreting at the University of Salamanca (2017). She completed a Master’s degree in Specialised Translation and Intercultural Mediation, with international mention (METS) at the Institute of Intercultural Management and Communication in Paris and the University of Swansea (2018). She has also participated in publications specialising in the latest trends in Translation Studies (Translation Matters, 2025; Routledge, 2024; Comares, 2023). After her research stay at the University of Buenos Aires (2022), she has held a pre-doctoral contract as a lecturer and researcher at the University of Salamanca (2020–24), where she pursues her PhD Studies, and a Blue Book contract at the Directorate-General for Translation of the European Commission in Brussels afterwards (2024–25). She is currently working as an Interpreting lecturer at the University Complutense in Madrid. She is also a member of the TRADIC Research Group, the Experiential Translation Network and Culture Literacy Everywhere.

References

Apter, Emily. “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture, vol. 6, no. 1, 2007, pp. 149–56. https://doi.org/10.1177/1470412907075075
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1177/1470412907075075

Arduini, Siri, and Stefano Nergaard. “Translation: A New Paradigm.” Translation Journal, vol. 1, no. 1, 2011, pp. 8–17.
Google Scholar

Bassnett, Susan. “Translation, Transcreation, Transgression.” Anne Carson. Antiquity, edited by Laura Jansen, Bloomsbury, 2002, pp. 237–50.
Google Scholar

Bassnett, Susan, and David Johnston. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol. 25, no. 3, 2019, pp. 181–88. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228

Bergvall, Caroline. Fig. Salt, 2004.
Google Scholar

Bergvall, Caroline. L’Anglais mêlé. Translated by Caroline Bergvall, Vincent Broqua, Abigail Lang, and Anne Portugal, Les Presses du Réel, 2011/2018.
Google Scholar

Bergvall, Caroline. Language Stations (2016–ongoing). Caroline Bergvall, https://carolinebergvall.com/work/language-stations/ accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar

Bergvall, Caroline. Meddle English: New and Selected Texts. Nightboat, 2011.
Google Scholar

Bergvall, Caroline. “Processing Writing: From Text to Textual Interventions.” 2000. University of Plymouth, Research thesis.
Google Scholar

Bergvall, Caroline. Ragadawn (2016–ongoing). Caroline Bergvall, https://carolinebergvall.com/work/ragadawn/ accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar

Bergvall, Caroline. VIA (48 Dante Variations). Salt, 2004.
Google Scholar

Bergvall, Caroline. “What Do We Mean by Performance Writing?” (1996). Postscript: Writing After Conceptual Art, edited by Andrea Andersson, U of Toronto P, 2018, pp. 86–92. https://doi.org/10.3138/9781442621015-009
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3138/9781442621015-009

Bergvall, Caroline, and Ric Allsopp. “Editorial Translations.” Performance Research: A Journal of Performing Arts, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 1–3. https://doi.org/10.1080/13528165.2002.10871843
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/13528165.2002.10871843

Bermann, Sandra. “Performing Translation.” A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, Wiley-Blackwell, 2014, pp. 285–97. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21

Blumczynski, Piotr. Ubiquitous Translation. Routledge, 2016. https://doi.org/10.4324/9781315646480
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781315646480

Boria, Monica, and Marcus Tomalin. Introduction. Translation and Multimodality. Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, Routledge, 2019, pp. 1–23. https://doi.org/10.4324/9780429341557
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557-1

Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, editors. Translation and Multimodality. Beyond Words. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9780429341557
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557

Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. The Experience of Translation. Materiality and Play in Experiential Translation. Routledge, 2024.
Google Scholar

Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. The Translation of Experience. Cultural Artefacts in Experiential Translation. Routledge, 2025.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462538

Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. Translating Across Sensory and Linguistic Borders. Intersemiotic Journeys between Media. Palgrave Macmillan, 2019, pp. 113–24. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2

Carter, Ronald. Foreword. The Routledge Handbook of Language and Creativity, edited by Rodney H. Jones, Routledge, 2016, pp. x–xii.
Google Scholar

Dot, Anna. “Art i Posttraducció. De teories i practiques artístiques digitals.” 2019. Universitat de Vic, PhD thesis.
Google Scholar

Edmond, Jacob. “‘Let’s do a Gertrude Stein on it.’ Caroline Bergvall and Iterative Poetics.” Journal of British and Irish Innovative Poetry, vol. 3, no. 2, 2011, pp. 109–22.
Google Scholar

Farinati, Lucia. “Caroline Bergvall: Nattsong.” Art Monthly, vol. 453, 2022, p. 34.
Google Scholar

Fournier, Lauren. “The Post Avant-Garde Aesthetics of the Glitch: Caroline Bergvall’s ‘Flèsh’ as Feminist Anti-Scripture.” Contemporary Women’s Writing, vol. 12, no. 1, 2018, pp. 101–19. https://doi.org/10.1093/cww/vpy005
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1093/cww/vpy005

Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge, 2017. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619194

Goldstein, Laura. “Translation as Performance: Caroline Bergvall’s Via.” HOW2, vol. 3, no. 3, 2009.
Google Scholar

Jakobson, Roman. Ensayos de lingüística general. Translated by Josep María Puyol and Jem Cabanes, Seix Barral, 1963/1975.
Google Scholar

Kinnahan, Linda A. “An Interview with Caroline Bergvall.” Contemporary Women’s Writing, vol. 5, no. 3, 2011, pp. 232–51. https://doi.org/10.1093/cww/vpr019
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1093/cww/vpr019

Lee, Tong King. “Introduction: Thinking Cities through Translation.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–11. https://doi.org/10.4324/9780429436468
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-1

Lee, Tong King. Translating the Multilingual City. Peter Lang, 2013.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0459-6

Malmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Routledge, 2020.
Google Scholar

Nissan, Greg. “Terms of Exchange: Caroline Bergvall Interviewed.” BOMB, 13 Dec. 2019, https://bombmagazine.org/articles/caroline-bergvall/ accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar

Ott, Michaela, and Thomas Weber, editors. Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices. Transcript Verlag, 2019. https://doi.org/10.1515/9783839443439
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783839443439

Pârlog, Aba-Carina. Intersemiotic Translation. Literary and Linguistic Multimodality. Palgrave Macmillan, 2019. https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0

Perloff, Marjorie. “The Oulipo Factor: The Procedural Poetics of Caroline Bergvall and Christian Bok.” Textual Practice, vol. 18, no. 1, 2004, pp. 23–45. https://doi.org/10.1080/0950236042000183250
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/0950236042000183250

Rabourdin, Caroline. Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body. Routledge, 2020. https://doi.org/10.4324/9780429294686
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429294686

Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Google Scholar

Simon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311098

Vidal Claramonte, María Carmen África. Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9781003267072
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781003267072

Vidal Claramonte, María Carmen África. Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature. Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003391890
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781003391890

Downloads

Published

2025-11-28

How to Cite

Lacasta Millera, S. (2025). Translation as a Spatial Process: The Linguistic Landscape of Caroline Bergvall’s Soundworks and Installations. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, (15), 263–277. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.14