Refiguring and Normalizing Urban Space: Naguib Mahfouz’s Awlād ḥāratinā and Its English, Polish, and Spanish Translations
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.10Keywords:
Arabic literature, translation, culture-bound terms, Naguib Mahfouz, Awlād ḥāratinā, urban spaceAbstract
The Arabic term ḥāra denotes a specific topographical unit of the traditional Middle-Eastern, especially Egyptian, city. Variously translated into English—e.g., as lane, alley, but also quarter, district, neighbourhood—it belongs to the category of culture-bound terms. This article presents an analysis of its use in the novel Awlād ḥāratinā (1959) by the Egyptian writer Naguib Mahfouz (1911–2006), in which it plays a crucial role, and of how it has been rendered in four translations into English, Polish, and Spanish. The difficulty which the translators had to negotiate when dealing with ḥāra lies not only in its cultural specificity, but also in its polysemy: five semantic facets of this term are distinguished in this study (geographic, metonymic, architectural, social, and cultural/economic), of which four can be found in the novel. A number of occurrences of ḥāra in these four senses and their equivalents used in the four translations are discussed in terms of their semantics and connotations. Special attention is paid to the non-canonical use of this term to which Mahfouz resorted in order to refigure the topography of the Egyptian city and to give the novel an allegorical dimension. In translation, this meaningful alteration is reverted and literary space normalized back into a conventional shape. The analysis shows how the translators have domesticated the literary representation of urban space to suit Western notions, normalizing it in certain cases, but in some others have opted for foreignizing solutions.
Downloads
References
Maḥfūẓ, Najīb. Awlād ḥāratinā. 1959. Hindāwī, 2022, https://www.hindawi.org/books/94868139/ accessed 30 Sept. 2024.
Google Scholar
Mahfouz, Naguib. Children of Gebelaawi. Translated by Philip Stewart, revised and augmented edition, Passeggiata, 1999. (1st edition: Children of Gebelawi. Three Continents P and Heinemann Educational Books, 1981.)
Google Scholar
Mahfouz, Naguib. Children of the Alley. Translated by Peter Theroux, Doubleday, 1996.
Google Scholar
Mahfuz, Nadżib. Dzieci naszej dzielnicy. Translated by Izabela Szybilska-Fiedorowicz, Smak Słowa, 2013.
Google Scholar
Mahfuz, Naguib. Hijos de nuestro barrio. Translated by D. G. Villaescusa, P. M. Monfort, I. Ligorré, C. de Losada, and E. Abelleira, Martínez Roca, 2006. (1st edition: Alcor, 1989.)
Google Scholar
Abdelmonem, Mohamed Gamal. The Architecture of Home in Cairo: Socio-Spatial Practice of the Hawari’s Everyday Life. Routledge, 2016.
Google Scholar
Abu-Haidar, Jareer. “Awlād Ḥāratinā by Najīb Maḥfūẓ: An Event in the Arab World.” Journal of Arabic Literature, vol. 16, 1985, pp. 119–31. https://doi.org/10.1163/157006485X00112
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1163/157006485X00112
Abu-Lughod, Janet L. “Contemporary Relevance of Islamic Urban Principles (Extract).” Ekistics, vol. 47, no. 280, 1980, pp. 6–10.
Google Scholar
Abu-Lughod, Janet L. “The Islamic City—Historic Myth, Islamic Essence, and Contemporary Relevance.” International Journal of Middle East Studies, vol. 19, 1987, pp. 155–76. https://doi.org/10.1017/S0020743800031822
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/S0020743800031822
Al-Messiri Nadim, Nawāl. “The Concept of the Ḥāra: A Historical and Sociological Study of al-Sukkariyya.” Annales Islamologiques, vol. 15, 1979, pp. 313–48. https://doi.org/10.3406/anisl.1979.986
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3406/anisl.1979.986
Amīn, Aḥmad. Qāmūs al-ʻādāt wa-l-taqālīd wa-l-taʻābīr al-miṣriyya [Dictionary of Egyptian Customs, Traditions, and Expressions]. 1953. Dār al-Šurūq, 2010.
Google Scholar
Arts, Tressy, editor. Oxford Arabic Dictionary. Oxford UP, 2014.
Google Scholar
Baalbaki, Munir, and Ramzi Munir Baalbaki. Al-Mawrid al-Hadeeth: A Modern English-Arabic Dictionary. Dar El-Ilm Lilmalayin, 2008.
Google Scholar
Badawi, El-Said, and Martin Hinds. A Dictionary of Egyptian-Arabic: Arabic-English. Librairie du Liban, 1986.
Google Scholar
Corriente, Federico, and Ignacio Ferrando. Diccionario avanzado árabe, Tomo I, árabe-español. Herder, 2005.
Google Scholar
Cortés, Julio. Diccionario de árabe culto moderno: Árabe-español. Gredos, 1996.
Google Scholar
Czechowicz, Jarosław. “Dzieci naszej dzielnicy Nadżib Mahfuz. Prorocy przegrywają. . .” [“Children of Our Neighbourhood by Naguib Mahfouz. The Prophets Are Losing. . .”]. Krytycznym Okiem, 19 Nov. 2013, https://krytycznymokiem.blogspot.com/2013/11/dzieci-naszej-dzielnicy-nadzib-mahfuz.html accessed 31 Jan. 2025.
Google Scholar
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton UP, 2003. https://doi.org/10.1515/9780691188645
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9780691188645
Danecki, Janusz, and Jolanta Kozłowska. Słownik arabsko-polski [An Arabic-Polish Dictionary]. Wiedza Powszechna, 1996.
Google Scholar
El-Gabalawy, Saad. “The Allegorical Significance of Naguib Mahfouz’s Children of Our Alley.” The International Fiction Review, vol. 16, no. 2, 1989, pp. 91–97.
Google Scholar
el-Ghitany, Gamal. “The Alley in Naguib Mahfouz.” Naguib Mahfouz: Nobel 1988: Egyptian Perspectives: A Collection of Critical Essays, edited by M. M. Enani, Cairo, 1989, pp. 41–44.
Google Scholar
Elhalwany, Manar Ahmed. “Traducir la polisemia y la homografía del árabe al español: Los hijos de nuestro barrio de Naguib Mahfuz. Análisis contrastivo de los Actos de habla entre el TLO y el TLT.” Wādī al-Nīl (Cairo–Khartoum), vol. 42, 2024, pp. 10–36. https://doi.org/10.21608/jwadi.2024.351258
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.21608/jwadi.2024.351258
El-Messiry Nadim, Nawal. “The Relationship between the Sexes in a Harah of Cairo.” 1975. Indiana University, unpublished doctoral dissertation.
Google Scholar
Ffrench, Andrew. “Obituary: Lecturer Philip Stewart Wrote Guide to Boars Hill Trees.” Oxford Mail, 9 Feb. 2023, https://www.oxfordmail.co.uk/news/23308173.obituary-lecturer-philip-stewart-wrote-guide-boars-hill-trees/ accessed 31 Jan. 2025.
Google Scholar
Gaber, Sherief. “What Word Is This Place? Translating Urban Social Justice and Governance.” Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, edited by Mona Baker, Routledge, 2016, pp. 97–106.
Google Scholar
Ḫalīl [al-], ibn Aḥmad al-Farāhīdī. Kitāb al-ʻAyn murattaban ʻalā ḥurūf al-muʻjam [The Book of ʻAyn, Following the Order of the Letters]. 4 Volumes. Edited by ʻAbd al-Ḥamīd Hindāwī, Dār al-Kutub al-ʻIlmiyya, n.d.
Google Scholar
Jacquemond, Richard. Conscience of the Nation: Writers, State, and Society in Modern Egypt. Translated by David Tresilian, American U in Cairo P, 2008.
Google Scholar
Karmi, Hasan S. Al-Mughni al-Akbar: English-Arabic Dictionary of Classical and Contemporary English. Librairie du Liban, 2001.
Google Scholar
Katan, David. “Culture.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 2009, pp. 70–73.
Google Scholar
Khalifa, Abdel-Wahab. “The Hidden Violence of Retranslation: Mahfouz’s Awlād Ḥāratinā in English.” The Translator, vol. 26, no. 2, 2020, pp. 145–62. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1751472
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1751472
Kozłowska, Jolanta. Wstęp [Introduction]. Dzieci naszej dzielnicy, by Nadżib Mahfuz, Smak Słowa, 2013, pp. 5–8.
Google Scholar
Łacina, Jerzy. Słownik arabsko-polski [An Arabic-Polish Dictionary]. Wydawnictwo Naukowe UAM, 1997.
Google Scholar
Łacina, Jerzy. Słownik polsko-arabski [A Polish-Arabic Dictionary]. Rys, 2007.
Google Scholar
Masʻūd, Jubrān. Al-Rāʼid: Muʻjam ʻarabī ʻaṣrī ruttibat mufradātuhu wafqan li-ḥurūfihā al-ūlā [Pioneer: A Modern Arabic Dictionary with Entries Arranged by Their First Letters]. Dār al-ʻIlm li-l-Malāyīn, 1992.
Google Scholar
“médina.” Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/médina/50142 accessed 7 Apr. 2025.
Google Scholar
“médina.” Le Robert Dico en Ligne, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/medina accessed 7 Apr. 2025.
Google Scholar
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St Jerome, 1997.
Google Scholar
Raymond, André. “madīna.” The Encyclopaedia of Islam, Volume 12 (Supplement), edited by P. J. Bearman et al., Brill, 2004, pp. 551–54.
Google Scholar
Raymond, André. “The Spatial Organization of the City.” The City in the Islamic World, Volume 1, edited by Salma K. Jayyusi et al., Brill, 2008, pp. 47–70. https://doi.org/10.1163/ej.9789004162402.i-1500.15
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1163/ej.9789004162402.i-1500.15
Reda, Yussof M. Al-Muín: Diccionario español-árabe. Librairie du Liban, 2005.
Google Scholar
Roded, Ruth. “Gender in an Allegorical Life of Muḥammad: Mahfouz’s Children of Gebelawi.” The Muslim World, vol. 93, 2003, pp. 117–34. https://doi.org/10.1111/1478-1913.00017
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1111/1478-1913.00017
Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” Translated by Susan Bernofsky. The Translation Study Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2021, pp. 51–71. https://doi.org/10.4324/9780429280641-8
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.4324/9780429280641-8
Schreiber, Michael. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Günter Narr, 1993.
Google Scholar
Shoair, Mohamed. The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz’s “Children of the Alley.” Translated by Humphrey Davies, American U in Cairo P, 2022. https://doi.org/10.2307/j.ctv2kjcx20
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv2kjcx20
Somekh, S. “The Sad Millenarian: An Examination of Awlād Ḥāratinā.” Middle Eastern Studies, vol. 7, 1971, pp. 49–61. https://doi.org/10.1080/00263207108700165
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/00263207108700165
Stewart, Philip. “Awlād Ḥāratinā: A Tale of Two Texts.” Arabic & Middle Eastern Literature, vol. 4, no. 1, 2001, pp. 37–42. https://doi.org/10.1080/13666160125491
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1080/13666160125491
Stewart, Philip. “Children of Gebelaawi—Children of the Alley by Naguib Mahfouz: A Tale of Two Translations.” ResearchGate, Jan. 2017, https://www.researchgate.net/publication/312212955_Awlad_Haratina_a_Tale_of_two_Translations accessed 31 Jan. 2025. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.14134.91201
Google Scholar
Stewart, Philip. Translator’s Introduction. Children of Gebelaawi, by Naguib Mahfouz, Passeggiata, 1999, pp. vii–xxv.
Google Scholar
Šukrī, Ġālī. Najīb Mahfūẓ: Min al-Jamāliyya ilā Nūbil [Naguib Mahfouz: From El Gamaleya to the Nobel]. Wizārat al-Iʻlām [Ministry of Information], 1988.
Google Scholar
Theroux, Peter. “Children of the Alley: A Translator’s Tale.” The Massachusetts Review, vol. 42, no. 4, 2001/2002, pp. 666–71.
Google Scholar
ʻUmar, Aḥmad Muḫtār. Muʻjam al-luġa al-ʻarabiyya al-muʻāṣira [Dictionary of Contemporary Arabic]. 4 Volumes. ʻĀlam al-Kutub, 2008.
Google Scholar
Venuti, Lawrence. “Strategies of Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjær, Routledge, 1998, pp. 240–44.
Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 1995.
Google Scholar
Wahba, Magdi. An-Nafees: The 21st Century Dictionary: English-Arabic. Librairie du Liban, 2008.
Google Scholar
Wehr, Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. Edited by J. Milton Cowan, Librarie du Liban/MacDonald & Evans, 1980.
Google Scholar
Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia [An Introduction to the Theory of Translation]. Zakład im. Ossolińskich, 1957.
Google Scholar
Yardley, Jonathan. “Another Paradise Lost.” Review of Children of the Alley, by Naguib Mahfouz. Washington Post, 30 Dec. 1995, https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/books/1995/12/31/another-paradise-lost/b42efb69-98ca-4d74-aaf0-3065d95fe88a/ accessed 31 Jan. 2025.
Google Scholar
Zaki, Mai, and Emad Mohamed. “Two Translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of Our Alley): A Computational-Stylistic Analysis.” Journal of Cultural Analytics, vol. 9, no. 3, June 2024, n.pag. https://doi.org/10.22148/001c.116239
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.22148/001c.116239
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



