Exploring Yaoundé as a Linguistically Divided Capital City of an English and French Bilingual African Nation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.03
Crossmark check for up

Keywords:

translation, translationality, public space literature, Yaoundé, Cameroon

Abstract

This article examines the place of translation in the public space in Yaoundé, the capital city of Cameroon, an African nation with a threefold (German, English, and French) colonial heritage. The collected quantitative and qualitative data consisted of public space literature, i.e. outdoor advertising in the streets and other urban spaces where francophone and anglophone communities interact. Data analysis combined with the theory of translationality proposed by Sherry Simon in 2014 and 2021 revealed that Yaoundé is not a dynamic translation zone, because the translational activity in this urban space is minimal. Instead, Yaoundé is almost distinctively monolingual in French and English, and quasi-untranslated. This quasi-absence of translation-mediated contact between the communities makes Yaoundé a linguistically divided city, where French-speaking and English-speaking citizens live in juxtaposition and co-exist in relative isolation. This adversely impacts the traffic of information and opportunities across linguistic borders.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Théodore Dassé, University of Yaoundé I

Théodore Dassé is Assistant Lecturer in the Department of Bilingual Studies at the University of Yaoundé I, Cameroon. He teaches (English-French) translation and comparative and contrastive studies to undergraduates. His articles in the area of translation and language-related conflicts include “Discourse Approach to Objective Translating and Translation Quality Assessment” (Viceversa. Revista galega de traducción, vol. 16, no. 2, 2010); “Exploring Translation Intuition: A Triangulation Approach” (Translation Quarterly, vol. 57, no. 3, 2010); “Them versus Us: Bridging the Ideological Gap between English- and French-speaking Communities in Cameroon” (Crossing Linguistic Borders in Post-colonial Anglophone Africa, edited by Valentine N. Ubanako and Jemima Asabea Anderson, Cambridge Scholars, 2015); “Official Language Bilingualism, Patriotism, and National Unity in Cameroon” (Official Language Bilingualism in Cameroon: Current Insights and Dynamics, edited by George Echu, L’Harmattan, 2023).

References

Androutsopoulos, Jannis. “English on Top: Discourse Functions of English Resources in the German Mediascape.” Sociolinguistic Studies, vol. 6, no 2, 2012, pp. 209–38. https://doi.org/10.1558/sols.v6i2.209
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1558/sols.v6i2.209

Blackwood, Robert, Stefania Tufi, and Will Amos, editors. The Bloomsbury Handbook of Linguistic Landscapes. Bloomsbury, 2024. https://doi.org/10.5040/9781350272545
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.5040/9781350272545

Blumczynski, Piotr. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003382201
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781003382201

Cariola, Laura Annamaria. Review of Cities in Translation, by Sherry Simon. Critical Discourse Studies, vol. 12, no. 1, 2014, pp. 118–21. https://doi.org/10.1080/17405904.2014.938852
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/17405904.2014.938852

Cronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, vol. 7, no 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641

Dassé, Théodore. “Official Language Bilingualism, Patriotism, and National Unity in Cameroon.” Le bilinguisme officiel au Cameroun, évolution actuelle et dynamique/Official Language Bilingualism in Cameroon: Current Insights and Dynamics, edited by George Echu, L’Harmattan, 2023, pp. 123–50.
Google Scholar

Demirkol Ertürk, Şule, and Saliha Paker. “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 170–85. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.874538
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.874538

Djoum Nkwescheu, Angéline. “Les écrits urbains colinguistiques spontanés camerounais, révélateurs de la trajectoire multisituée des relations exogroupales des quartiers universitaires de Yaoundé I.” Le bilinguisme official au Cameroun, évolution actuelle et dynamique/Official Language Bilingualism in Cameroon: Current Insights and Dynamics, edited by George Echu, L’Harmattan, 2023, pp. 344–74.
Google Scholar

Eberhard, David, Gary Simons, and Charles Fennig. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-Fifth Edition. SIL International, 2022.
Google Scholar

Echu, George. “The Language Question in Cameroon.” Linguistik online, vol. 18, no. 1, 2004, pp. 19–33. https://doi.org/10.13092/lo.18.765
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.13092/lo.18.765

Echu, George, and Nsai Terence Kiwoh. “Evolution of the Public Linguistic Landscape in Cameroon Fifty Years after Reunification.” Cinquante ans de bilinguisme officiel au Cameroun (1691–2011), edited by George Echu and Augustin Emmanuel Ebongue, L’Harmattan, 2012, pp. 21–41.
Google Scholar

Eloundou Eloundou, Venant. “Scripturalité automobile à Yaoundé et altérité sociale.” Le français en Afrique, no. 30, 2016, pp. 41–56.
Google Scholar

Fonlon, Bernard. “A Case for Early Bilingualism.” ABBIA, no 4, 1963, pp. 56–94.
Google Scholar

Kasanga, Luanga Adrien. “Streetwise English and French Advertising in Multilingual DR Congo: Symbolism, Modernity, and Cosmopolitan Identity.” International Journal of the Sociology of Language, vol. 206, 2010, pp. 181–205. https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.053
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.053

Kiwoh, Nsai Terence. “Official Language Bilingualism and Language Management in Cameroon.” 2010. University of Yaoundé I, unpublished PhD dissertation.
Google Scholar

Koskinen, Kaisa. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 186–202. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876

Kouega, Jean-Paul. “Camfranglais: A Novel Slang in Cameroon Schools.” English Today, vol. 19, no. 2, 2003, pp. 23–29. https://doi.org/10.1017/S0266078403002050
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0266078403002050

Landry, Rodrigue, and Richard Bourhis. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.” Journal of Language and Social Psychology, vol. 16, no. 1, 1997, pp. 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002

Marais, Kobus, editor. Translation beyond Translation Studies. Bloomsbury, 2022. https://doi.org/10.5040/9781350192140
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.5040/9781350192140

Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. “Transferring the City—Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 133–51. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.869184
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.869184

Noah Mbede, Daniel Anicet. Écrits dans la ville: l’imaginaire politique des Camerounais à travers les messages inscrits sur les taxis et les motos-taxi. Editions CLE, 2010.
Google Scholar

Pütz, Martin. “Exploring the Linguistic Landscape of Cameroon: Reflections on Language Policy and Ideology.” Russian Journal of Linguistics, vol. 24, no. 2, 2020, pp. 294–324. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-294-324
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-294-324

Robinson, Douglas. Translationality: Essays in the Translational Medical Humanities. Routledge, 2017. https://doi.org/10.4324/9781315191034
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781315191034

Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Google Scholar

Simon, Sherry. “The Translational City.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–13. https://doi.org/10.4324/9780429436468-3
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-3

Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780773577022

Sywenky, Irene. “(Re)Constructing the Urban Palimpsest of Lemberg/Lwów/Lviv: A Case Study in the Politics of Cultural Translation in East Central Europe.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 152–69. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.882793
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.882793

Valler, Matt. “Translationality: A Transformational Concept for Translation Studies?” Translation and Interpreting Studies, vol. 19, no. 2, 2024, pp. 323–33. https://doi.org/10.1075/tis.00057.val
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00057.val

Van Mensel, Luk, Mieke Vandenbroucke, and Robert Blackwood. “Linguistic Landscapes.” The Oxford Handbook of Language and Society, edited by Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti, Oxford UP, 1996, pp. 423–49.
Google Scholar

Downloads

Published

2025-11-27

How to Cite

Dassé, T. (2025). Exploring Yaoundé as a Linguistically Divided Capital City of an English and French Bilingual African Nation. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, (15), 53–72. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.03