Exploring Yaoundé as a Linguistically Divided Capital City of an English and French Bilingual African Nation
DOI:
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.03Keywords:
translation, translationality, public space literature, Yaoundé, CameroonAbstract
This article examines the place of translation in the public space in Yaoundé, the capital city of Cameroon, an African nation with a threefold (German, English, and French) colonial heritage. The collected quantitative and qualitative data consisted of public space literature, i.e. outdoor advertising in the streets and other urban spaces where francophone and anglophone communities interact. Data analysis combined with the theory of translationality proposed by Sherry Simon in 2014 and 2021 revealed that Yaoundé is not a dynamic translation zone, because the translational activity in this urban space is minimal. Instead, Yaoundé is almost distinctively monolingual in French and English, and quasi-untranslated. This quasi-absence of translation-mediated contact between the communities makes Yaoundé a linguistically divided city, where French-speaking and English-speaking citizens live in juxtaposition and co-exist in relative isolation. This adversely impacts the traffic of information and opportunities across linguistic borders.
Downloads
References
Androutsopoulos, Jannis. “English on Top: Discourse Functions of English Resources in the German Mediascape.” Sociolinguistic Studies, vol. 6, no 2, 2012, pp. 209–38. https://doi.org/10.1558/sols.v6i2.209 DOI: https://doi.org/10.1558/sols.v6i2.209
Blackwood, Robert, Stefania Tufi, and Will Amos, editors. The Bloomsbury Handbook of Linguistic Landscapes. Bloomsbury, 2024. https://doi.org/10.5040/9781350272545 DOI: https://doi.org/10.5040/9781350272545
Blumczynski, Piotr. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003382201 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003382201
Cariola, Laura Annamaria. Review of Cities in Translation, by Sherry Simon. Critical Discourse Studies, vol. 12, no. 1, 2014, pp. 118–21. https://doi.org/10.1080/17405904.2014.938852 DOI: https://doi.org/10.1080/17405904.2014.938852
Cronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, vol. 7, no 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Dassé, Théodore. “Official Language Bilingualism, Patriotism, and National Unity in Cameroon.” Le bilinguisme officiel au Cameroun, évolution actuelle et dynamique/Official Language Bilingualism in Cameroon: Current Insights and Dynamics, edited by George Echu, L’Harmattan, 2023, pp. 123–50.
Demirkol Ertürk, Şule, and Saliha Paker. “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 170–85. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.874538 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.874538
Djoum Nkwescheu, Angéline. “Les écrits urbains colinguistiques spontanés camerounais, révélateurs de la trajectoire multisituée des relations exogroupales des quartiers universitaires de Yaoundé I.” Le bilinguisme official au Cameroun, évolution actuelle et dynamique/Official Language Bilingualism in Cameroon: Current Insights and Dynamics, edited by George Echu, L’Harmattan, 2023, pp. 344–74.
Eberhard, David, Gary Simons, and Charles Fennig. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-Fifth Edition. SIL International, 2022.
Echu, George. “The Language Question in Cameroon.” Linguistik online, vol. 18, no. 1, 2004, pp. 19–33. https://doi.org/10.13092/lo.18.765 DOI: https://doi.org/10.13092/lo.18.765
Echu, George, and Nsai Terence Kiwoh. “Evolution of the Public Linguistic Landscape in Cameroon Fifty Years after Reunification.” Cinquante ans de bilinguisme officiel au Cameroun (1691–2011), edited by George Echu and Augustin Emmanuel Ebongue, L’Harmattan, 2012, pp. 21–41.
Eloundou Eloundou, Venant. “Scripturalité automobile à Yaoundé et altérité sociale.” Le français en Afrique, no. 30, 2016, pp. 41–56.
Fonlon, Bernard. “A Case for Early Bilingualism.” ABBIA, no 4, 1963, pp. 56–94.
Kasanga, Luanga Adrien. “Streetwise English and French Advertising in Multilingual DR Congo: Symbolism, Modernity, and Cosmopolitan Identity.” International Journal of the Sociology of Language, vol. 206, 2010, pp. 181–205. https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.053 DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.053
Kiwoh, Nsai Terence. “Official Language Bilingualism and Language Management in Cameroon.” 2010. University of Yaoundé I, unpublished PhD dissertation.
Koskinen, Kaisa. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 186–202. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876
Kouega, Jean-Paul. “Camfranglais: A Novel Slang in Cameroon Schools.” English Today, vol. 19, no. 2, 2003, pp. 23–29. https://doi.org/10.1017/S0266078403002050 DOI: https://doi.org/10.1017/S0266078403002050
Landry, Rodrigue, and Richard Bourhis. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.” Journal of Language and Social Psychology, vol. 16, no. 1, 1997, pp. 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002 DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Marais, Kobus, editor. Translation beyond Translation Studies. Bloomsbury, 2022. https://doi.org/10.5040/9781350192140 DOI: https://doi.org/10.5040/9781350192140
Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. “Transferring the City—Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 133–51. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.869184 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2013.869184
Noah Mbede, Daniel Anicet. Écrits dans la ville: l’imaginaire politique des Camerounais à travers les messages inscrits sur les taxis et les motos-taxi. Editions CLE, 2010.
Pütz, Martin. “Exploring the Linguistic Landscape of Cameroon: Reflections on Language Policy and Ideology.” Russian Journal of Linguistics, vol. 24, no. 2, 2020, pp. 294–324. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-294-324 DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-294-324
Robinson, Douglas. Translationality: Essays in the Translational Medical Humanities. Routledge, 2017. https://doi.org/10.4324/9781315191034 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315191034
Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.
Simon, Sherry. “The Translational City.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–13. https://doi.org/10.4324/9780429436468-3 DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-3
Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022 DOI: https://doi.org/10.1515/9780773577022
Sywenky, Irene. “(Re)Constructing the Urban Palimpsest of Lemberg/Lwów/Lviv: A Case Study in the Politics of Cultural Translation in East Central Europe.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 152–69. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.882793 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.882793
Valler, Matt. “Translationality: A Transformational Concept for Translation Studies?” Translation and Interpreting Studies, vol. 19, no. 2, 2024, pp. 323–33. https://doi.org/10.1075/tis.00057.val DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00057.val
Van Mensel, Luk, Mieke Vandenbroucke, and Robert Blackwood. “Linguistic Landscapes.” The Oxford Handbook of Language and Society, edited by Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti, Oxford UP, 1996, pp. 423–49.
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



