Majorca as a Translational Space: Creating and Questioning Identity through Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.02
Crossmark check for up

Keywords:

translational spaces, Majorcan culture, Catalan language and culture, post-translational effects, cultural identity

Abstract

Majorca offers a rare combination of opportunities to develop a study of translation and space. Not only is it a site of rich historical cultural contact, but it is also a present location of contact and tension: between Spanish and Catalan; between distinct forms of Catalan; with the languages spoken by significant economic migrant populations and expatriate communities, and languages represented by large tourist populations. Processes of layering, replacement, addition, and effacement of cultural forms are evident throughout the island, to the point that translation is a condition for creating Majorca’s own cultural identity.

In this article I shall develop Sherry Simon’s search for translation in the urban environment to identify and analyse translational markers on the Mediterranean island of Majorca and its capital Palma, and seek their effects on the island’s communities as well as their sense of identity. I thereby propose “strong” forms of translation to complement the “weak” forms sketched by Simon. These strong forms result from cultural contact to ensure a deeper understanding of cultural identity, and empathy between cultures in our increasingly interconnected world.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Richard Mansell, University of Exeter

Richard Mansell is Senior Lecturer in Translation at the University of Exeter (UK) and Corresponding Member of the Institut d’Estudis Catalans, Barcelona. He founded and directed the MA Translation programme (2008–16), and is co-author with Nicolau Dols of Catalan: An Essential Grammar (Routledge, 2017) and the forthcoming Catalan: A Comprehensive Grammar (Routledge, 2027), and co-author with Helen Vassallo of Getting Started as a Literary Translator: Translated Literature and Publishing (Routledge, 2026). He has written multiple articles and chapters on translation, e.g., in The Palgrave Handbook of Literary Translation (Palgrave Macmillan, 2018) and Translating Asymmetry—Rewriting Power (John Benjamins, 2021). He collaborates on literary and cultural initiatives with several organisations, and was a judge for the Independent Foreign Fiction Prize 2015.

References

Alzamora, Sebastià. Ràbia. Proa, 2022.
Google Scholar

Bibiloni, Gabriel. “La Ciutat de Mallorca. Consideracions Sobre Un Topònim.” Randa, vol. 9, 1979, pp. 25–30.
Google Scholar

Bury, Caterina. “Abraham Calero: SOStenible.” Estilo Palma, 1 Apr. 2021, https://www.estilopalma.com/2021/04/abraham-calero-sostenible/ accessed 1 Oct. 2024.
Google Scholar

Caterva [@Caterva_mnc]. “Si voleu utilitzar les imatges i imprimir cartells només ens les heu de demanar i vos les passarem en bona qualitat. Seguim amb la lluita!” X, 11 Aug. 2023, https://x.com/Caterva_mnc/status/1689999920084725760 accessed 1 Oct. 2024.
Google Scholar

Claret Miranda, Jaume. “Sebastià Alzamora: ‘Mallorca és cada cop més un enorme aeroport rodejat de serveis.’” El País, 16 Dec. 2022, https://elpais.com/quadern/2022-12-16/sebastia-alzamora-mallorca-es-cada-cop-mes-un-enorme-aeroport-rodejat-de-serveis.html accessed 30 Mar. 2024.
Google Scholar

“Col.locacio de rajoles amb el nom antic dels carrers del call.” Memòria Del Carrer, 2008, http://www.memoriadelcarrer.com/memoria/Activitats/Paginas/2008.html#0 accessed 1 Oct. 2024.
Google Scholar

Colom-Montero, Guillem. “Mass Tourism as Cultural Trauma: An Analysis of the Majorcan Comics Els Darrers Dies de l’Imperi Mallorquí (2014) and Un Infern a Mallorca (La Decadència de l’Imperi Mallorquí) (2018).” Studies in Comics, vol. 10, no. 1, July 2019, pp. 49–71. https://doi.org/10.1386/stic.10.1.49_1
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1386/stic.10.1.49_1

Coromines, Joan. Onomasticon Cataloniae. Vol. VI. Curial, 1996.
Google Scholar

Ferrer, Antoni. “Rotular de nuevo el espacio urbano: el ejemplo de la Barcelona franquista.” Cahiers d’études romanes. Revue du CAER, no. 8, 8 July 2003, pp. 163–85. https://doi.org/10.4000/etudesromanes.3087
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4000/etudesromanes.3087

Galán, Raquel. “La UIB considera inadmisible el topónimo Palma de Mallorca y contrario al Estatut balear.” Diario de Mallorca, 22 Nov. 2011, https://www.diariodemallorca.es/palma/2011/11/22/uib-considera-inadmisible-toponimo-palma-4014140.html accessed 1 Oct. 2024.
Google Scholar

Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge, 2017. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619194

Homar, Maria. “Memoria histórica: Aparecen con pintadas más señales de carreteras construidas por presos republicanos.” Diario de Mallorca, 19 Dec. 2022, https://www.diariodemallorca.es/part-forana/2022/12/19/memoria-historica-aparecen-pintadas-senales-80180601.html accessed 19 Sept. 2024.
Google Scholar

Isern Ramis, Marçal. Cens de Símbols, Llegendes i Mencions Del Bàndol Franquista de La Guerra Civil i La Dictadura a Les Illes Balears. Govern de les Illes Balears, 20 June 2019.
Google Scholar

Jefatura del Estado. Ley 20/2022, de 19 de Octubre, de Memoria Democrática. Ley 20/2022, 20 Oct. 2022, pp. 142367–2421. BOE, https://www.boe.es/eli/es/l/2022/10/19/20 accessed 19 Sept. 2024.
Google Scholar

Lee, Tong King, editor. The Routledge Handbook of Translation and the City. Routledge, 2021. https://doi.org/10.4324/9780429436468
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468

Mesquida, Biel. Acrollam. Editorial Empúries, 2008.
Google Scholar

Mesquida, Biel. Passes per Palma. Vibop, 2023.
Google Scholar

Nergaard, Siri, and Stefano Arduini. “Translation: A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary Journal, no. 1, 2011, pp. 8–17.
Google Scholar

Oñate, Kike. “El Consell Dejará de Reponer Las Señales de Presos Republicanos Vandalizadas.” Última Hora, 3 Mar. 2024, https://www.ultimahora.es/noticias/local/2024/03/03/2116015/consell-dejara-reponer-senales-presos-republicanos-vandalizadas.html accessed 19 Sept. 2024.
Google Scholar

Preston, Paul. “Mussolini’s Spanish Adventure: From Limited Risk to War.” The Republic Besieged: Civil War in Spain 1936–1939, edited by Paul Preston and Ann MacKenzie, Edinburgh UP, 2022, pp. 21–52. https://doi.org/10.1515/9781474471763-005
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9781474471763-005

Simon, Sherry. Introduction. Speaking Memory, edited by Sherry Simon, McGill-Queen’s UP, 2016, pp. 3–20.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9780773548596-002

Simon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311098

Vicens, Miguel. “Vandalizan por tercera vez en seis meses las señales de las carreteras de Mallorca construidas por presos republicanos.” Diario de Mallorca, 6 June 2023, https://www.diariodemallorca.es/mallorca/2023/06/06/vandalizan-senales-carreteras-mallorca-construidas-presos-republicanos-guerra-civil-88369285.html accessed 22 June 2023.
Google Scholar

Vidal Claramonte, María del Carmen África. “Rewriting Walls in the Country You Call Home: Space as a Site for Asymmetries.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee. Routledge, 2021, pp. 26–44. https://doi.org/10.4324/9780429436468-4
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429436468-4

Downloads

Published

2025-10-24

How to Cite

Mansell, R. (2025). Majorca as a Translational Space: Creating and Questioning Identity through Translation. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture, (15), 21–52. https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.02

Funding data