Opis walki ze Strzygą w opowiadaniu „Wiedźmin” Andrzejа Sapkowskiego. Porównanie oryginału z bułgarskim tłumaczeniem
DOI:
https://doi.org/10.18778/2544-1795.02.11Słowa kluczowe:
Sapkowski, Witcher, striga, fantasy, short story, translation, cold weaponAbstrakt
The paper compares the description of the fight with the striga in Andrzej Sapkowski’s short story The Witcher to its translation into Bulgarian by Vasil Velchev. While the short story is from the first book of the Witcher series in terms of story chronology, its translations into foreign languages pose questions on the level of translatability of fantasy stories and their differences in other cultures due to linguistic, historical and literary traditions. In the case of Sapkowski’s short story such challenge to translators is offered by medieval settings and knightly realia typical for the genre and for Polish national history, however lacking in terms of comprehensive parallels in Bulgarian culture. The analysis reveals several groups of disproportions between the original text and its Bulgarian translation.
Bibliografia
Drab E. (2015), Między zmyślonym a obcym. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy, [w:] Biblioteka „Postscriptum Polonistycznego”. Tom 5. Adaptacje II. Transfery kulturowe, red. W. Hajduk-Gawron, Wyd. Gnome, Katowice, s. 107–116.
Google Scholar
Sapkowski A. (2011), Wiedźmin, [w:] A. Sapkowski Ostatnie życzenie, superNowa, Warszawa, s. 7–36.
Google Scholar
Сапковски А. (2016), Вещерът, [в:] Сапковски А. Вещерът. Последното желание. Прев. Васил Велчев. Сиела, София, c. 9–42
Google Scholar
Ликоманова И. (2006), Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст, УИ „Св. Климент Охридски”, София, с. 102–151
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.