Tłumacz-dokumentalista wobec wyzwań współczesności
DOI:
https://doi.org/10.18778/2544-1795.02.04Słowa kluczowe:
Bulgarian language, Polish language, oral interpreter, sworn interpreter, terminology, lexicographyAbstrakt
The paper shows issues related to the work of Polish-Bulgarian non-literary interpreters. The challenges they face are owing to organizational, work-related and economic reasons. Their number is small and the work they do doesn’t pay well. The influx of new terminology and legal norms makes the need for dictionary and specialized queries ever increasing. The need of training is required (including English language). Also the current state of Bulgarian language lexicography is confronted with user needs and the current state of both languages.
Bibliografia
Bozgunow М., Januszkiewicz J. (red.) (1982), Słownik techniczny polsko-bułgarski i bułgarsko-polski, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa.
Google Scholar
Encyklopedia 1 (2017), http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/333468,maloletni.html (dostęp: 1.12.2017).
Google Scholar
Encyklopedia 2 (2017), http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/1008544,nieletni.html (dostęp: 1.12.2017).
Google Scholar
Jarniewicz J. (2012), Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków.
Google Scholar
Karpaczewa M., Symeonowa Ch., Tokarz E. (1994), Pułapki leksykalne. Słownik aproksymatów polsko-bułgarskich, Wydawnictwo Śląsk, Katowice.
Google Scholar
Lista (2018), https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html?Language=25 (dostęp: 1.03.2018).
Google Scholar
Radewa S. (1988), Podręczny słownik polsko-bułgarski z suplementem, t. I–II, wyd. II, Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna, Warszawa.
Google Scholar
Rozan J.-F. (2004), Note-taking in Consecutive Interpreting. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Wydawnictwo Tertium, Kraków.
Google Scholar
Satoła-Staśkowiak J., Koseska-Toszewa V. (2014), Współczesny słownik bułgarsko-polski, z. I, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa.
Google Scholar
Sławski F. (1987), Podręczny słownik bułgarsko-polski z suplementem. Tom I-II. Wyd. II. Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna, Warszawa.
Google Scholar
Sotirov P., Mostowska M., Mokrzycka A. (2011, 2013), Bułgarsko-polski słownik leksyki potocznej, t. I: A-Й, t. II: K-O, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin.
Google Scholar
Ustawa z 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2702), art. 5.
Google Scholar
Денчева Д. (2015), Полско-български медицински речник (с латинските термини), Издателство Лектура, София.
Google Scholar
Георгиев Г., Велинов Л. (1999), Юридически речник, Издателство Отечество, Академично издателство „Проф. Марин Дринов”, София.
Google Scholar
Леков И., Славски Ф. (ред.) (1961), Полско-български речник, Издателство на Българската академия на науките, София.
Google Scholar
Ликоманова И. (2002), Преводът между теорията и практиката, Университетско издателство „Св. Климент Охридски”, София.
Google Scholar
Речник (1977-2015), Речник на българския книжoвен език, Изд. на Българската академия на науките, tом I А-Б, София– t. XV Р, София oraz ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.