Exploitation of corpora, databases and dictionaries in the Refranero bilingüe español-croata: a case study
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.05.06Keywords:
corpus, Croatian, Spanish, bilingual paremiography, proverbsAbstract
The aim of this paper is to demonstrate and question the exploitation of corpus, databases and dictionaries in the production of a bilingual dictionary of Spanish-Croatian proverbs, discussing on the one hand the well-known incongruities between pragmatics and lexicography (Do we actually use what is in the dictionary? In the case of variants, what is the canonical entry? Can we consider the proverbs with similar meaning as synonyms?), and on the other, considering the principles of contrastive paremiography (paremiological equivalents, types of equivalence, paremiological false friends).
References
AGIC, Ž. & LJUBESIC, N. hrWaC – Croatian Web Corpus. – hrWac <http://nlp.ffzg.hr/resources/corpora/hrwac/> [febrero 2016]
Google Scholar
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Corpes XXI – Corpus del Español del siglo XXI. <http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view> [febrero 2016]
Google Scholar
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [febrero 2016]
Google Scholar
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [febrero 2016]
Google Scholar
TADIĆ M. et al, Hrvatski nacionalni korpus – HNK. <http://www.hnk.ffzg.hr/> [febrero 2016]
Google Scholar
BOTICA, S. (2007): Kad ti kuća gori, a ti se ogrij. Zbirka poslovica Bartula Matijace. Zagreb: Naklada Pavičić.
Google Scholar
CARBONELL BASSET, D. (2002): Diccionario panhispánico de refranes (De autoridades e ideológico). Barcelona: Herder.
Google Scholar
KEKEZ, J. (1984): Poslovice i njima srodni oblici. Zagreb: Zavod za znanost o književnosti.
Google Scholar
KEKEZ, J. (1996): Poslovice, zagonetke i govornički oblici. Zagreb: Matica hrvatska.
Google Scholar
KEKEZ, J. (1990): Svaki je kamen da se kuća gradi. Osijek: Izdavački centar „Revija“ Otvorenoga sveučilišta, Osijek.
Google Scholar
MIKIĆ, P. & D. ŠKARA (1992): Kontrastivni rječnik poslovica. Zagreb: August Cesarec, Školska knjiga.
Google Scholar
PENADÉS MARTÍNEZ, M. I., R. PENADÉS MARTÍNEZ, H. XIAOJING & M. A. OLIMPIO DE OLIVEIRA SILVA (2008): 70 refranes para la enseñanza del español. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones.
Google Scholar
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2001): Diccionario de la lengua española, 22ª ed., disponible en [marzo 2016]
Google Scholar
SEVILLA MUÑOZ, J. & CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (1998-2000): 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.
Google Scholar
SEVILLA MUÑOZ, J. & CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (2001): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). Madrid: Eiunsa.
Google Scholar
SKARPA, V. J. (2004): Hrvatske narodne poslovice. Zagreb: Genesis.
Google Scholar
VINJA, V. (2005): Španjolsko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Google Scholar
GARGALLO GIL, J. E. (coord.): (2011–): ParemioRom. Paremiología romance: refranes meteorológicos y territorio. Disponible en < http://stel.ub.edu/paremio-rom/es> [febrero 2016]
Google Scholar
SEVILLA MUÑOZ, J. & M. I. T. ZURDO RUIZ-AYÚCAR (dir.) (2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes). Disponible en <http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/> [febrero 2016]
Google Scholar
BARANI, N. (2013): Aspectos de la utilización de paremias en el diario El País [ebook]. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Google Scholar
CORPAS PASTOR, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Google Scholar
GÓMEZ GONZÁLEZ, A. (2015): Refranes de dar y tomar. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
Google Scholar
MELLADO BLANCO, C. (2015): “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”. Revista de Filología, 33, pp. 153-174.
Google Scholar
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco Libros.
Google Scholar
PENADÉS MARTÍNEZ, I. (2015): La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE. Fraseología, didáctica y traducción. P. MOGORRÓN HUERTA & F. NAVARRO DOMÍNGUEZ (eds.). Frankfurt: Peter Lang, pp. 241-260.
Google Scholar
RUIZ-ZORRILLA CRUZATE, M., H. WALTER & V. M. MOKIENKO (2012): “Sobre la estructura del nuevo Diccionario paremiológico ruso-español”. Paremia, 21, pp. 39-45.
Google Scholar
SEVILLA MUÑOZ, J. (1996): “Sobre la paremiología española”. Liburukia, 42, 3, pp. 641-672.
Google Scholar
SEVILLA MUÑOZ, J. (2001): Reflexiones sobre la elaboración de un refranero multilingüe. Paremia, 10, pp. 121-139.
Google Scholar
SEVILLA MUÑOZ, J. (2004): O concepto “correspondencia” na traduccíon paremiolóxica. Cadernos de fraseoloxia galega, 6, pp. 221-330.
Google Scholar
SEVILLA MUÑOZ, J. (2005): Presupuestos paremiológicos de una propuesta metodológica para la enseñanza de los refranes a través de “El Quijote”. Paremia, 14, pp. 117-128.
Google Scholar
SEVILLA MUÑOZ, J. (2015): “Las TIC en la clase de FLE para la enseñanza de refranes y locuciones”. Fraseología, didáctica y traducción. P. MOGORRÓN HUERTA & F. NAVARRO DOMÍNGUEZ (eds.). Frankfurt: Peter Lang, pp. 261-272.
Google Scholar
SARDELLI, M. A. (2010): Los refranes en clase de ELE. Didáctica. Lengua y literatura, 22, pp. 325-350.
Google Scholar
TARNOVSKA, O. (2005): “El mínimo paremiológico en la lengua española”. La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. A. PAMIES BERTRÁN & J. D. LUQUE (eds.). Granada: Método, pp.197-217.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.