La punteggiatura italiana nella traduzione. Analisi comparativa della Costituzione italiana nella versione originale e dell’apposita traduzione in polacco

Auteurs

  • Katarzyna Maniowska Università Maria Curie-Skłodowska, Polonia image/svg+xml

DOI :

https://doi.org/10.18778/2392-0718.13.02

Mots-clés :

punteggiatura, virgola, Costituzione della Repubblica Italiana, traduzione, linguistica comparativa

Résumé

Quanto pesa una virgola nel testo? Quanto vale l’aggiunta o l’omissione della virgola nella traduzione? Un diverso uso della punteggiatura può comportare differenze semantiche? La lettura parallela del testo della Costituzione della Repubblica Italiana e della sua traduzione polacca ci offrirà il punto di partenza per ulteriori riflessioni sul significato di questo elemento tanto labile. L’analisi comparativa verrà preceduta da brevi cenni sullo sviluppo dell’interpunzione in italiano e in polacco, nonché da osservazioni sugli usi diversi della punteggiatura in entrambe le lingue. Dal momento che l’interpunzione italiana è di tipo prosodico-sintattica, mentre il polacco opta per l’interpunzione basata su rigide regole sintattiche, quest’incongruenza dei sistemi di interpunzione è rilevante anche dal punto di vista traduttivo. Infatti, una corretta trasposizione del senso viene effettuata anche attraverso la punteggiatura. La Costituzione della Repubblica Italiana appartiene alla categoria dei testi vincolanti, perciò richiede dal traduttore la massima rigidità interpretativa. Si ipotizza che, nonostante diversi criteri di applicazione della virgola in entrambe le lingue, sia il testo originale che il testo tradotto esprimano lo stesso significato senza maggiori deviazioni di senso. Attraverso esempi tratti dal prototesto si individueranno possibili punti di incontro nel sistema di interpunzione italiano e polacco, nondimeno saranno evidenziate le differenze inconciliabili che derivano dalla diversa concezione della punteggiatura in ambedue le lingue.

Références

AWRAMIUK, E. & ANDREJEWICZ, U. (2016). Miejsca niedookreślone w polskiej interpunkcji – wybrane zagadnienia. Poradnik językowy. T. IV, pp. 7-17.
Google Scholar

BALLERIO, S. (2009). Manuale di scrittura. Metodi e strumenti per una comunicazione efficace ed efficiente. Milano: Franco Angeli.
Google Scholar

BRUSASCO, P. & CORINO, E. (2020). Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students’ output. In S. GANGER & M.A. LEFER (ed.), Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Selected Proceedings of the Fifth Usinf Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Louvain-la-Neuve: PUL, pp. 101-122.
Google Scholar

CIEŚLA, B. (2016). Przecinek a sąsiedztwo okoliczników. Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. T. XII, pp. 17-25.
Google Scholar

FERRARI, A., LALA, L. & PECORARI, F. (2017). L’interpretazione oggi (e ieri). L’italiano e altre lingue europee. Firenze: Cesati.
Google Scholar

FERRARI, A. (2017). Il fondamento comunicativo della punteggiatura italiana contemporanea: il caso della virgola e del punto virgola. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, 9(1), pp. 152-165.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.14

FOREMNIAK, K. (2014). O sztuce przestankownia w Polsce i we Włoszech. Rozwój normy interpunkcyjnej od XV wieku do współczesności. Warszawa: WUW.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323515807

FOREMNIAK, K. (2017). Tra norma e uso. La virgola e la lineetta nel polacco contemporaneo. In A. FERRARI, L. LALA & F. PECORARI (ed.), L’interpretazione oggi (e ieri). L’italiano e altre lingue europee. Firenze: Cesati, pp. 371-387.
Google Scholar

LALA L. & COVIELLO, D. (2017). Punteggiatura: norme, tendenze e complessità. I casi del punto e della virgola. Annales Universitatis Pedagogicae Cracoviensis, 9(1), pp. 94-106.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.9

MARCHI, C. (1984). Impariamo l’italiano. Milano: Rizzoli.
Google Scholar

MINISCI, A. (2005). Grammatica italiana. Analisi grammaticale, logica e del periodo. Milano: Alpha Test.
Google Scholar

MIODEK, J. (2007). Słowo jest w człowieku. Poradnik językowy. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.
Google Scholar

PODRACKI, J. & GAŁĄZKA, A. (2010). Gdzie postawić przecinek, Warszawa: PWN.
Google Scholar

PRZYBUŁSKA, E. & PRZYŁUBSKI, F. (1978). Gdzie postawić przecinek, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Google Scholar

SABATINI, F., CAMODECA, C. & DE SANTIS, C. (2011). Sistema e testo. Dalla grammatica valenziale all’esperienza dei testi. Torino: Loescher.
Google Scholar

SERIANNI, L. (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET.
Google Scholar

Téléchargements

Publiée

2025-11-07

Comment citer

Maniowska, K. (2025). La punteggiatura italiana nella traduzione. Analisi comparativa della Costituzione italiana nella versione originale e dell’apposita traduzione in polacco. E-Scripta Romanica, 13, 21–33. https://doi.org/10.18778/2392-0718.13.02

Numéro

Rubrique

Articles