La punteggiatura italiana nella traduzione. Analisi comparativa della Costituzione italiana nella versione originale e dell’apposita traduzione in polacco
DOI:
https://doi.org/10.18778/2392-0718.13.02Palabras clave:
punteggiatura, virgola, Costituzione della Repubblica Italiana, traduzione, linguistica comparativaResumen
Quanto pesa una virgola nel testo? Quanto vale l’aggiunta o l’omissione della virgola nella traduzione? Un diverso uso della punteggiatura può comportare differenze semantiche? La lettura parallela del testo della Costituzione della Repubblica Italiana e della sua traduzione polacca ci offrirà il punto di partenza per ulteriori riflessioni sul significato di questo elemento tanto labile. L’analisi comparativa verrà preceduta da brevi cenni sullo sviluppo dell’interpunzione in italiano e in polacco, nonché da osservazioni sugli usi diversi della punteggiatura in entrambe le lingue. Dal momento che l’interpunzione italiana è di tipo prosodico-sintattica, mentre il polacco opta per l’interpunzione basata su rigide regole sintattiche, quest’incongruenza dei sistemi di interpunzione è rilevante anche dal punto di vista traduttivo. Infatti, una corretta trasposizione del senso viene effettuata anche attraverso la punteggiatura. La Costituzione della Repubblica Italiana appartiene alla categoria dei testi vincolanti, perciò richiede dal traduttore la massima rigidità interpretativa. Si ipotizza che, nonostante diversi criteri di applicazione della virgola in entrambe le lingue, sia il testo originale che il testo tradotto esprimano lo stesso significato senza maggiori deviazioni di senso. Attraverso esempi tratti dal prototesto si individueranno possibili punti di incontro nel sistema di interpunzione italiano e polacco, nondimeno saranno evidenziate le differenze inconciliabili che derivano dalla diversa concezione della punteggiatura in ambedue le lingue.
Citas
AWRAMIUK, E. & ANDREJEWICZ, U. (2016). Miejsca niedookreślone w polskiej interpunkcji – wybrane zagadnienia. Poradnik językowy. T. IV, pp. 7-17.
Google Scholar
BALLERIO, S. (2009). Manuale di scrittura. Metodi e strumenti per una comunicazione efficace ed efficiente. Milano: Franco Angeli.
Google Scholar
BRUSASCO, P. & CORINO, E. (2020). Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students’ output. In S. GANGER & M.A. LEFER (ed.), Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights. Selected Proceedings of the Fifth Usinf Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Louvain-la-Neuve: PUL, pp. 101-122.
Google Scholar
CIEŚLA, B. (2016). Przecinek a sąsiedztwo okoliczników. Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. T. XII, pp. 17-25.
Google Scholar
FERRARI, A., LALA, L. & PECORARI, F. (2017). L’interpretazione oggi (e ieri). L’italiano e altre lingue europee. Firenze: Cesati.
Google Scholar
FERRARI, A. (2017). Il fondamento comunicativo della punteggiatura italiana contemporanea: il caso della virgola e del punto virgola. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis, 9(1), pp. 152-165.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.14
FOREMNIAK, K. (2014). O sztuce przestankownia w Polsce i we Włoszech. Rozwój normy interpunkcyjnej od XV wieku do współczesności. Warszawa: WUW.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.31338/uw.9788323515807
FOREMNIAK, K. (2017). Tra norma e uso. La virgola e la lineetta nel polacco contemporaneo. In A. FERRARI, L. LALA & F. PECORARI (ed.), L’interpretazione oggi (e ieri). L’italiano e altre lingue europee. Firenze: Cesati, pp. 371-387.
Google Scholar
LALA L. & COVIELLO, D. (2017). Punteggiatura: norme, tendenze e complessità. I casi del punto e della virgola. Annales Universitatis Pedagogicae Cracoviensis, 9(1), pp. 94-106.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.9
MARCHI, C. (1984). Impariamo l’italiano. Milano: Rizzoli.
Google Scholar
MINISCI, A. (2005). Grammatica italiana. Analisi grammaticale, logica e del periodo. Milano: Alpha Test.
Google Scholar
MIODEK, J. (2007). Słowo jest w człowieku. Poradnik językowy. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.
Google Scholar
PODRACKI, J. & GAŁĄZKA, A. (2010). Gdzie postawić przecinek, Warszawa: PWN.
Google Scholar
PRZYBUŁSKA, E. & PRZYŁUBSKI, F. (1978). Gdzie postawić przecinek, Warszawa: Wiedza Powszechna.
Google Scholar
SABATINI, F., CAMODECA, C. & DE SANTIS, C. (2011). Sistema e testo. Dalla grammatica valenziale all’esperienza dei testi. Torino: Loescher.
Google Scholar
SERIANNI, L. (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET.
Google Scholar
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

